今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国人说:你想发胖吗?那就节食吧!           ★★★★
法国人说:你想发胖吗?那就节食吧!
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2015-05-18 12:07:55
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

"Si vous voulez grossir, faites un régime !"“如果你想发胖?节食吧!”

Le 6 mai, c'est la journée internationale sans régime. L'occasion de faire le point sur les effets négatifs de ces pratiques, qui ont tendance à faire prendre plus de poids qu'à en perdre. Les médecins, diététiciens et nutritionnistes Jean-Michel Lecerf et Caroline Gayet nous expliquent pourquoi.5月6日,是国际不节食日。趁此之际,来总结下节食的负面影响,即更趋向于令体重增加而不是减轻。医生、饮食学家及营养学家Jean-Michel Lecerf和Caroline Gayet来解释原因。

À l'heure où la minceur obsède les gens, les régimes se multiplient et sont de plus en plus prisés. Ainsi, en 2012, 24 % des Français ont tenté un régime. Par ailleurs, 60 % des femmes et 44 % des hommes ont déclaré vouloir peser moins lourd. Mais ils ignorent souvent que les régimes n'ont pas forcément des effets bénéfiques et peuvent même se révéler désastreux.如今大家都痴迷减肥,节食越来越多,也越来越受欢迎。2012年,24%的法国人试过节食。此外,60%的女性和44%的男性表示希望自己体重减轻。但他们往往不知道的是节食并不一定会带来好的结果,相反的还有可能是灾难性的。

Pour Jean-Michel Lecerf, endocrinologue et chef du service nutrition à l'institut Pasteur de Lille, l'échec de ces régimes est principalement dû à la rapidité avec laquelle ils sont faits. « Perdre vite du poids est forcément très attractif. On met beaucoup d'espoir et de motivation dans ce genre de régimes amaigrissants, on pense que cela va bien se passer. Pourtant, ces méthodes comportent un énorme risque de reprise du poids perdu, voire d'une prise de poids plus importante que ce que l'on a perdu. 对里尔巴斯德学院内分泌学家及营养部门负责人Jean-Michel Lecerf来说,节食失败主要在于进行节食的速度。“快速减重当然是非常吸引人的。人们对这类减肥节食,给予了巨大的希望,并激发了无数的动力,想着这很快就出效果了。然而,这种方法有着令失去的体重急速反弹的巨大风险,甚至会比减肥前更重。”

Effet yoyo溜溜球效应

Caroline Gayet, nutritionniste et diététicienne, explique pourquoi la reprise est quasiment inéluctable : « Pendant les régimes, particulièrement ceux qui préconisent des apports inférieurs aux besoins naturels, on perd à la fois du gras et du muscle. La perte est rapide. Mais après le régime, la phase de stabilisation est toujours insuffisante et les gens se remettent trop vite à manger normalement. Du coup, ils reprennent du poids. Le corps stocke tout ce qu'il peut sous forme de graisse, au détriment du muscle ; il "fait des réserves". C'est ce que l'on appelle l'effet yoyo. Le régime est ressenti comme un danger par le corps. Au final, il y a donc une perte de muscle et une augmentation de la graisse. »营养及饮食学家Caroline Gayet解释体重反弹为什么几乎是不可避免的:“节食期间,尤其是那些竭力主张摄入量低于自然需要的,减掉的既是脂肪也是肌肉。体重迅速减轻。但节食后,稳定阶段总是不充分,恢复正常饮食太快。于是,体重反弹。身体会将所有吸收的,都以脂肪的形式存贮起来,不利于肌肉的形成,因为身体要“囤货”。这就是所谓的溜溜球效应。身体会觉得节食是一种危险。结果就是,失去肌肉,囤积脂肪。”

Autre effet négatif : plus on fait de régimes et moins ils ont de chance de réussir. « Il y a des personnes pour lesquelles les régimes marchent, bien sûr, mais ce n'est pas la majorité. Après chaque perte de poids, notre capacité de stockage de gras augmente et il devient alors de plus en plus difficile de se débarrasser des graisses », explique la nutritionniste. Un phénomène que confirme Jean-Michel Lecerf, qui est aussi directeur de recherche sur les régimes amaigrissants à l'Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail (Anses). « L'organisme ne pense pas à l'apparence, mais à la santé. Perdre beaucoup de poids en peu de temps est très mauvais : le corps fera tout pour limiter la perte de poids et empêcher que cela ne se reproduise. »其他负面影响:越是节食次数多,减肥成功的机会就越低。这位营养师解释道:“当然对有些人,节食很有效,但这并不是大多数人。每次体重减轻之后,我们身体脂肪储藏容量会增加,于是变得越来越难以去掉脂肪。”也是法国食品、环境、职业健康与安全署Anses减肥节食研究主任的Jean-Michel Lecerf肯定了这一现象:“身体组织不会考虑颜值,它只会想到健康。在很短的时间里,减去很多体重非常糟糕。人的身体会想尽办法限制体重的减轻,并防止再次发生这种情况。”

Accepter d'être patient要有耐心

Mais alors, toute perte de poids serait-elle inenvisageable ? « Je dis souvent à mes patients : "Si vous voulez grossir, faites un régime !" C'est un raccourci un peu provocateur. Il est possible de perdre du poids si on change ses habitudes alimentaires sur plusieurs mois, voire plusieurs années. En évitant les aliments les plus gras et les sucrés et, surtout, en faisant plus de sport », explique Caroline Gayet. Pour le docteur Lecerf, « il faut accepter d'être patient et de perdre du poids lentement, avec une certaine régularité. C'est à ce prix que la durabilité de la perte est garantie. Perdre 2 ou 3 kilos en une semaine, c'est n'importe quoi ».但这样的话,是不是任何减肥都是不能实现的呢?Caroline Gayet解释道:“我常对来咨询的患者说:‘如果你想发胖,节食吧!’这是个有点夸张的简略说法。如果在几个月,甚至几年的时间里,改变日常饮食习惯,减肥是可能的。避免高脂肪和含糖量高的食物,同时还要多做运动。”Lecerf医生说:“要有耐心,有一定规律地慢慢减肥。这是保证持久重量减轻要付出的代价。一周里瘦下2、3公斤,这根本就是胡闹!”

Plus globalement, la tendance à suivre de type de régime inquiète les autorités sanitaires, comme l'explique le docteur Lecerf : « Parmi les personnes qui font des régimes, 30 % sont des femmes ayant un IMC (indice de masse corporelle, NDLR) normal et 15 % sont des femmes minces. Perdre du poids quand on n'a rien à perdre, c'est dangereux. » Plus embêtant encore : « 47 % des 11-14 ans souhaitent peser moins, ce qui n'était pas du tout le cas il y a une quinzaine d'années. La question du poids se pose donc de plus en plus tôt. Les gens doivent comprendre que leur corps est fait pour peser un certain poids et qu'on ne peut pas le modifier sur un coup de tête. »更总体地看来,节食的趋势令健康卫生当局担忧,正如Lecerf医生解释的:“在节食的人群中,30%女性的BMI(身体质量指数)属正常范围,而15%是苗条纤瘦的女性。没什么可减的时候还有减肥,这非常危险。”更令人担忧的是:“11到14岁青少年中的47%希望自己体重更轻,15年前没这种情况。如今大家越来越早地开始关注体重问题。人们需要明白,身体是要有一定重量的,不能头脑一热就随意改变它。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

本文小编:Sophie,沪江法语(http://fr.hujiang.com/)资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    那些娶了法国娇妻的华人们
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国奇女子Olympe de Gouges:从私生女到女权运动第一
    法国药妆必买系列:欧缇丽!咱们大葡萄家的小粉丝!
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国媒体告诉你:法国毕业生最喜欢哪所公司

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)