今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法语新闻:东方之星沉船找到幸存者希望渺茫         ★★★★
法语新闻:东方之星沉船找到幸存者希望渺茫
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2015-06-05 17:06:30
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Les sauveteurs peuvent-ils encore retrouver de nouveaux rescapés, deux jours après le naufrage d’un bateau de croisière chinois sur le fleuve Bleu (le Yangzi Jiang) ? Les espoirs étaient minces, mercredi 3 juin.6月3日星期三,长江游轮东方之星翻沉两天后,搜救队是否还能找到新的幸存者?希望非常渺茫。

Le Dongfangzhixing (Etoile de l’Orient) a sombré avec 456 personnes à bord, selon le dernier décompte officiel. La plupart des passagers étaient des retraités qui se sont retrouvés piégés à l’intérieur du navire. Plus de trente-cinq heures après la catastrophe, qui a pris une ampleur nationale, seuls 14 survivants ont été retrouvés.据最新的官方数据,翻沉的东方之星载有456人。大部分被困在沉船里的乘客是退休人士。已受到全国关注的这一惨剧发生超过35小时后,只救起了14名幸存者。

« J’espère un miracle », a avoué au quotidien China Daily un résident de la ville de Chongqing, dont le père était employé sur le bateau depuis dix ans. Le navire assurait la liaison entre deux anciennes capitales chinoises, Nankin, dans l’est du pays, et Chongqing, dans l’ouest. Il a fait naufrage dans la région de Jianli, dans la province du Hubei.一位父亲在东方之星当船员已有10年之久的重庆市民对《中国日报》表示:“我希望有奇迹出现!”这艘客船航行于中国两大古都,东部的南京和西部的重庆之间。沉船失事的地点在湖北省监利县。

Des opérations de sauvetage difficiles艰难的救援行动

D’après un responsable des secours, les forts courants et l’absence quasi totale de visibilité compliquent la tâche des secouristes. Dix-huit corps ont été repêchés, certains à une cinquantaine de kilomètres en aval du lieu du naufrage. Selon les autorités, citées par la télévision d’Etat CCTV, les recherches vont s’étendre désormais jusqu’à la ville de Wuhan (dans le centre), à 220 kilomètres en aval de la zone où le bateau s’est échoué. « Les plongeurs ne peuvent s’en remettre qu’à leurs mains et tâtonner sous l’eau », selon le responsable des secours.据救援负责人表示,湍急的水流及可见度几乎完全缺乏令搜救工作艰难复杂。已有18具尸体被打捞上来,有些在距失事地点下游50多公里的地方被发现。根据国家电视台CCTV援引当地官方的信息,搜救范围现已延伸至中部城市武汉,这里位于客船沉没区域下游220公里的地方。救援负责人还表示:“潜水员们只能用自己的手,在水下继续搜寻。”

« Tant qu’il restera un espoir, nous allons nous donner à 100 %, sans abandonner », a toutefois confirmé le ministre chinois des Transports, Yang Chuantang. La catastrophe a mobilisé des milliers d’hommes, notamment des soldats, arrivés par camions entiers. Les médias chinois ont montré le premier ministre Li Keqiang prenant la direction des opérations, mardi 2 juin, sur les lieux du drame.中国交通运输部部长杨传堂表示:“只要有一分希望,就要百分百努力。”这次沉船惨剧已动员了数千人救援,尤其是整卡车运来的军人。中国媒体报道6月2日周二,总理李克强在失事现场指挥工作。

Le bateau a été pris dans une « tornade »客船突遇龙卷风

La coque retournée du Dongfangzhixing émerge toujours de la zone où le bateau s’est échoué par 15 mètres de fond. Le navire a chaviré en moins de deux minutes, lundi soir, sous un violent orage.翻沉的东方之星部分船体仍浮在失事地点,这一水域深约15米。周一晚上,遭遇猛烈的暴风雨,客船在不到两分钟的时间里倾覆。

Quelques instants avant le drame, « la pluie battait le flanc droit du navire et pénétrait dans de nombreuses cabines », a raconté Zhang Hui, l’un des rescapés cité par Chine nouvelle. Ce guide touristique n’a eu que « 30 secondes pour enfiler un gilet de sauvetage » avant de se retrouver plongé dans les eaux tumultueuses du fleuve, entouré d’une « douzaine de personnes qui criaient à l’aide ».新华社援引幸存者之一张辉的话,在事故发生前“雨点打在船的右侧,很多房间都已经进水了。”这位旅行社导游在落入汹涌江水前,只有“30秒的时间穿上救生衣”,在他周围“十几个人在呼救”。

Le capitaine et le chef mécanicien, qui ont tous deux été sauvés et sont entendus par la police, ont déclaré que le bateau avait été pris dans une « tornade ». Des voix ont commencé à s’élever sur les réseaux sociaux chinois pour demander si les deux hommes n’avaient pas abandonné le navire et ses passagers.这船长和轮机长均已获救,并已接受了公安部门控制的询问,两人均反映客船突遇“龙卷风”。中国社交网站上开始出现各种质疑声,谴责船长和轮机长有弃船逃生的嫌疑。

En attendant les résultats de l’enquête, le ministère des Transports a précisé que le navire, d’une capacité de 534 personnes, n’était pas surchargé.事故责任仍在调查中。交通运输部部长表示,这艘客船可容纳534人,没有超载现象。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

本文小编:Sophie,沪江法语(http://fr.hujiang.com/)资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    追根溯源:法语俗语 colle aux basques  的由来
    法语干货:关于malgre que的用法,可别再弄错了!
    追根溯源:法语俗语 enfant de la balle  的由来
    精华盘点:沙龙法语课程大汇总
    法语每日一句:“有什么新闻吗”法语怎么说?
    英法形近词对比:法语pervers和英语perverse
    自学法语应该从哪里学起?
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    追根溯源:法语俗语 joindre les deux bouts  的由来
    A1法语学习小贴士:法语单词复数配合

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)