8月31号的一则新闻,来自于http://www.jdubuzz.com:
le Gorafi,结束了吗?
那么,Le Gorafi是什么??
法国版洋葱新闻,以讽刺法国社会为宗旨,比如巴黎地铁里的人情冷漠现象。据Le Gorafi“报道”,在地铁里对陌生人微笑,主动让座等行为都被视为异类。
创立于2012年法国总统大选期间,模仿The Onion的风格。它的前身还包括法国的Infos du Monde和L‘Examineur。2013年,因“报道”了面包店老板和顾客之间因pain au chocolat和chocolatine的不同意见,而爆发血案,引起全法关注和讨论。(pain au chocolat和chocolatine是个老梗,就像“地瓜是不是红薯”,“豆腐脑是甜还是咸”一样,南北方是各执一词,无法和解)。
(关于le garafi的介绍来自于http://fr.hujiang.com/new/p737098/)
下面是新闻内容:
Nous apprenons que le Gorafi a fermé son site sans crier gare ce matin, ne laissant derrière lui qu’une pauvre page merci.
我们知道le Gorafi网站不告而关,只留下“谢谢”一页。
Le moins que l’on puisse dire, c’est que le Gorafi a un succès monstre avec ses 394 000 abonnés sur Twitter et près de 780 000 autres sur sa page Facebook. Le site avait même eu le droit à une petite émission dans le Grand Journal de Canal+ et réussie à se frayer une place sur les étagères des librairies avec L’année du Gorafi.
至少我们可以说,Gorafi以394000的推特关注量和780000的脸书订阅量实现了巨大的成功。这个网站甚至作为一个小节目在Canal+播放,并且借助 《L’année du Gorafi》这本书成功在图书界挤出一个位置。
D’après nos confrères de 20minutes, la raison de cet arrêt tient en une capture d’écran :
根据jdubuzz的合作伙伴-《20minutes报》,Gorafi这次关闭是为了搏取眼球。引起关注。
Bien sûr, cette réponse est parsemée du même humour qui a fait la renommée du site d’informations satiriques. La nouvelle en a en tout cas affecté plus d’un au sein de notre rédaction.
当然,这个充满gorafi式幽默的回应也使这个讽刺性新闻网站再次火了起来。
Tant mieux, ce n’était plus drôle depuis… sa création, en fait…
不过,话说,从Le Gorafi成立以来,这样的新闻已经不算好笑了···
来看两个不同角度的网友评论:
深思熟虑之后,我们得出一个结论:网络媒体没有未来。
看了gorafi的文章后,我第一次对之匆匆一笑。
不过为什么不是Journal de Gorafi直接关闭了呢?很奇怪,因为当你删除了“/merci.html”之后,你会进入到le gorafi fr.的页面,看到文章和所有内容,网站是完全可以正常运行的。我真的希望你不要把自己当成Journal de Gorafi的记者,因为在确认事情可信以前,还是存在漏洞的。
【新闻之小编见】
Le Gorafi,c'est fini.
Merci de votre fidélité.
的显示页的的确确存在过!!
但是看了楼上网友的评论,小编又码入了完整的http://www.legorafi.fr/merci.html,打开方式是酱紫的:
而抹去了/merci.html之后,显示的依旧是正确的gorafi的页面啊!!那这则“Le Gorafi,c'est fini”的宣布又作何解释!!单纯的小编看到这里也是凌乱了,或许真如网友猜想的为了吸睛博眼球,想想一直以来的gorafi style,也不足为奇!还是jdubuzz网站另有隐情?小编也只是胡乱猜猜哒~Et vous, qu'est-ce que vous en pensez??
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|