Les chinois mangent avec les baguettes àla maison comme au restaurant.
像餐馆里那样,中国人在家里吃饭是用筷子的。
Il arrive souvent que des touristes occidentaux en Chine demandent des couverts au restaurant, mais il ne sont pas toujours satisfaits parce que les Chinois n’ont pas l’habitude de manger avec une fourchette et un couteau. Les restaurants, surtout les petits, n’en ont pas!
向服务员请求餐具这种事,在在中国的西方游客身上经常发生,但是他们经常对拿来的餐具不满意,因为中国人,不习惯用刀子和叉子吃饭。中国的餐厅,尤其是小餐馆,不提供刀叉餐具!
Puisque les Chinois ne se servent ni de couteau ni de fourchette, il faut couper les aliments en petits morceaux pendant la préparation pour qu’on puisse facilement les attraper avec les baguettes sans avoir à les couper dans son assiette.
因为中国人吃饭不用刀叉,所以需要在准备饭菜的时候就将该切的食物切好,便于我们很容易地用筷子夹住而不是还需要在自己的盘子里切。
Observe ces deux images pour apprendre à tenir tes baguettes.
观察这两幅图,学习怎么拿筷子。
Puis entraîne-toi ! Celle du bas doit être coincée dans le creux du pouce, et stabilisée par l’annulaire. Celle du haut doit rester mobile.
然后自己练习一下!筷子最上面要卡在拇指与食指指缝间,并固定在无名指上,下面是可活动的(想吃哪个就夹到那儿咯)。
Il y a une autre article pour apprendre à utiliser les baguettes, cliquez sur http://fr.hujiang.com/new/p748778/
》》》更多关于如何使用筷子的详细教程,请戳http://fr.hujiang.com/new/p748778/
Mais ne soyez pas trop sérieux!
但要记住,学得太认真你就输了哟==
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|