Monique Serf, dite Barbara (ou Barbara Brodi à ses débuts), est un auteur-compositeur-interprète français, née le 9 juin 1930 à Paris 17e et morte le 24 novembre 1997 à l'hôpital américain .Monique Serf,我们通常叫她Barbara ( 在最初她也被叫做Barbara Brodi ),她是一个法国作家也是作曲家、演唱家,1930年的6月9号她出生于法国巴黎17区,1997年11月24号,Barbara在一家美国的医院中与世长眠。
Sa poésie engagée, la beauté mélodique de ses compositions et la profondeur de l’émotion que dégageait sa voix lui assurèrent un public qui la suivit pendant quarante ans. Nombre de ses chansons sont devenues des classiques de la chanson française, notamment : Dis, quand reviendras-tu ?, Nantes, La Dame brune, L'Aigle noir ou encore Ma plus belle histoire d'amour.
她积极入世的诗歌,作曲中美妙旋律,还有嗓音中体现的深刻的情感,让她在四十年间拥有一批可观的听众。她的很多歌曲都成为了法国歌曲中的经典,尤其是:《说,你何时会回来?》,《南特》,《浅黑色皮肤的女士》,《黑鹰》,《我最美的爱情故事》。
Elle joua également dans nombre de films et de pièces de théâtre.在许多电影中和戏剧中她也参与了演出。
说,你何时回来?
Dis, quand reviendras-tu ?
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Voilà combien de temps que tu es reparti,
Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage,
Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage,
Au printemps, tu verras, je serai de retour,
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour,
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
Et déambulerons dans les rues de Paris,
Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
A voir Paris si beau dans cette fin d'automne,
Soudain je m'alanguis, je reve, je frissonne,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
Ton image me hante, je te parle tout bas,
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi,
Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours,
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour,
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir,
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille,
J'irai me réchauffer à un autre soleil,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins,
Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus...
你的离去已过了多少日夜
过了多久时间
你跟我说:这次是最后的远行
为了我们依恋的心,这是最后一次阻碍
到了春天,你将看见,我会回来
春天,是个适合谈情说爱的美丽季节
我们将一起看到园里的繁花再次盛开
我们将一起在巴黎的路上漫步
说,你何时回来?
说,至少你还记得
时间无情流逝
什么都留不住
消逝的时光
再也无能捕捉
春天已经离开很久了
人们踩过枯叶发出脆响,燃起熊熊的柴火
看看这个深秋的巴黎是多么美丽…
而我忽感疲惫,作着梦,发抖
摇摇晃晃,像那些陈腔滥词
我来回踱步,进退维谷,步履蹒跚
你的影像纠缠着我,我兀自对你言语
我为爱而苦,为了你受罪
说,你何时回来?说,至少你还记得
时间无情地流逝
什么都留不住
消逝的时光
再也无能捕捉
我还徒然地爱着你,一直徒然地爱着
徒然只爱着你,因为爱而爱你
如果你不明白你该回来
我将整理我们之间最美好的回忆
我将重新上路,人间让我艳羡
我将让另一道阳光温暖我
我不是那种会抑郁以终的人
我可没有水手妻子的美德
说,你到底何时回来?
说,至少你还记得
时间无情地流逝
什么都留不住
消逝的时光
再也无能捕捉
(歌词翻译来自互联网)
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~
|