1.Vous n'apprendrez qu'un dialecte parmi la cinquantaine que compte la Chine
在这个有着50多种语言的国家,你只学会一种。
Pour vous faire une idée du bordel que c'est, allez donc voir la page Wikipedia consacrée aux Langues Chinoises. Le gouvernement essaie d'harmoniser tout ça en écrasant les dialectes locaux pour imposer le mandarin, mais un bon film de flingue hongkongais, c'est en cantonais que ça se consomme. Et avec vos cours de chinois, vous ne biterez rien. Du coup, quel intérêt ?
去维基百科看看”汉语“这门语言,你就会觉得十分糟糕。为了和谐,政府尝试限制地方方言并推出了普通话,但是一部好的香港枪战片,还是得用粤语演绎才卖得好呀!但是在你的语文课上,你却学不会这些。那么,这样有什么兴趣呢?
2.Ce n'est parlé qu'en Chine
汉语只在中国使用
Alors, ok, c'est grand, y'a du monde, mais ça ne reste qu'un pays. Alors qu'avec l'Espagnol, vous pouvez parcourir l'Amérique du Sud! Avec l'allemand, vous pouvez vous balader... euh... en Autriche... (bon, ok, ce n'était pas le bon exemple...). En tout cas, sachez que votre maîtrise du chinois, dans la majeure partie de l'Asie, personne n'en aura rien à foutre.
那么,好吧,中国很大,也有很多人,但它仍然只是一个国家。学会西班牙语,你就能去南美;学会德语,你就能够在……额,奥地利溜达溜达(好吧,这可能不是一个好例子)。但是不管怎么说,就算你精通汉语,在亚洲大部分地区,没有人会在乎你这点。
3.C'est une langue de propagande
这是一种宣传语言
Cliché? Peut-être. Mais la première phrase que vous apprendrez, c'est "La Chine est très grande", "Zhongguo hen da", et juste après, "Le Japon est très petit", "Riben hen xiao". C'est un peu comme si le premier truc qu'on apprenait en allemand LV2 était "Papiere Bitte". Ca n'augure rien de bon.
这是陈词滥调?可能吧。但是你学的第一个句子一定是:“中国很大”,然后就是 “日本很小”,这几乎是一样的,这就有点像你在德国学语言,你会先学“Papiere Bitte”(英语是paper,please),这就不是一个好兆头了。
4.C'est une langue tonale
这是一种音调语言
C'es à dire que chaque syllabe est définie par un ton particulier, montant, descendant, descendant puis montant... c'est n'importe quoi. Vous me direz "c'est chantant". Et je vous réponds "non, l'accent provençal est chantant, là, c'est juste pénible".
这就意味着,每一个音节都有一个特定的音调,上升、下降、下降再上升........无论你说的是什么。这真是无稽之谈,如果你说这很容易唱,我会告诉你:“不,普罗旺斯口音的口音才容易,而汉语实在太难了。”
5.Ce n'est pas bien sérieux comme langue
这不是一种严谨的语言
Pas de genre, pas de conjugaison, une grammaire rudimentaire... on espérait un peu plus de raffinement de ces 5 millénaires de civilisation. Quand on fait des alexandrins finement ciselés, les Chinois font des proverbes en 4 caractères, les chengyu, ça ne veut rien dire, ça ne rime même pas.
没有词性,没有变位,只有一个最基本的语法.......希望这五千年的文明能够精益求精,当我们在对法国十二音节诗精雕细琢时,中国却发明了四字成语,然而它没有任何意思,甚至都不押韵。
6. mais des caractères bien velus
但是汉字到处都有
Et encore, vous allez vous cogner les "caractères simplifiés". Et vous allez vite comprendre que les gens qui maitrisent le mieux le sujet continuent à étudier toute leur vie. C'est un travail sans fin! Qui a envie de s'embarquer là dedans ?
再说了,你还会学习简体字,但你会很快意识到,就是那些学得更好的人,也得一生继续学习下去,这是一个永无止境的工作,谁愿意一直这样做呢?
7.On ne doit au chinois que des mots à la con
只有在中国才会有这些傻傻的词汇
Des races de chien (Shar-pei, Chow-chow), de la bouffe ( ramen ou gyoza) et des trucs de hippies (fengshui, yin et yang...), ça aurait dû vous mettre la puce à l'oreille : le chinois, ça ne sert à rien.
狗的品种(沙皮犬,松狮犬),食品(拉面,饺子),嬉皮士的玩意(风水,阴阳),你可能已经知道:中文并没有什么用。
8.Les Chinois ne sont pas exigeants avec les étrangers
中国人从来不苛求外国人
Ils vous appelleront "laowai", et ils vous applaudiront dès que vous direz "nihao!", en disant "ni shuode hen hao!", "vous parlez très bien !" Un bonjour, et vous êtes déjà le meilleur pote d'1,4 milliards de personnes...
中国人将会称呼你为“老外”,当你说“你好”的时候,他们会鼓励你说:“你说的很好”。一句“你好“,你就已经是这十四亿人最好的朋友了。
这仅仅是一个歪果仁对汉语的一些吐槽,大家娱乐娱乐就好。
当然想学汉语的歪果仁也不要放弃学习中文呀,汉语还是有很大的魅力的。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)昸昸將原创,转载请注明出处。
本文小编:昸昸將,就读于一个神奇的专业—对外汉语(法语方向),喜欢海贼王,喜欢法语电影。欢迎勾搭~请戳这里~谢谢~
|