今天,我们来说说法语中的几种死亡。对于浪漫的法兰西民族,“死亡”这个意象被多角度诠释,跟我一起看看吧:
1. mourir vi.
Il faut apprendre à mourir. Jules Michelet (1798-1874)应该学习死亡。
Mûrir, mourir ; c’est presque le même mot. Victor Hugo (1802-1885)成熟,死亡;这差不多是同一个词。
mourir 是最常用的表示“死亡”的词,用于复合时态时,助动词使用 être。
注意他的将来时态和条件式变位不规则,要双写 r :je mourrai, je mourrais
2. s’éteindre v.pr.
Il s’est éteint paisiblement. 他安详地离开了人世。
éteindre 的本意是“熄灭”,用于自反,就有“自己熄灭→与世长辞”的意思,是死亡的一种委婉的表达方式~
3. crever vi.
Il fait une chaleur à crever ! 天气热的要死
Les gens crèvent de faim dans ce pays. 在这个国家,人们因为吃不上饭咽气儿
crever 的本意是“裂开”:Le pneu a crevé. 爆胎了
用于人,表示“死亡”的时候,是很口语化的表达。
翻译时,可以根据语境通俗地译成“断气”“走了”甚至“完蛋”等等。
4. décéder vi.
Son mère est décédée. 她的母亲去世了。
Pour l’état civil, les gens ne meurent pas mais décèdent. 对于文明国家来说,人们“去世”但并没有“死亡”。(小编注:大概可以理解为,由于文明国家的人文关怀,人们对死亡的定义和态度有所不同吧~)
décéder 是比较文雅的说法,相当于中文的“过世、去世”;多用于书面语。注意复合时态的助动词使用 être.
追根溯源,décéder = dé- (表否定意义的分离) + céder (让步,其实含有“走”的意思),合起来,“离开人世走远”,即去世。
5. trépasser vi.
La malade a trépassé à six heures du soir. 病人是在晚上六点去世的。
La malade est trépassée depuis une heure. 病人去世有一个小时了。
trépasser 和 décéder 一样,也是一种很文雅的表达。如例句所示,复合时态如果强调状态,助动词用 être;如果强调动作,用 avoir。
大家可以看到,trépasser 里其实有一个 passer,没错:tré- = trans- 表示“从一边到另一边”,trépasser 本身就含有“从活人的世界进入到逝者的世界”这种转换,我们仿佛能看到一个魂魄,在阳间回首最后一瞥,跨过奈何桥走到了对岸。
6. périr vi. (第二组动词)
Il a péri dans une terrible catastrophe. 他在一次灾难中丧生
我们先来看看他的词源学能给我们什么提示:
périr = per- (complètement) + -ir (aller, 参见西班牙语的 ir 和拉丁语的 ire ; 这里恰好与法语动词词尾是一样的形式) = « aller complètement vers la mort »,所以 périr 多指以一种彻底、剧烈、悲壮的方式提前结束生命。
这个词极其受法国人欢迎,以至于在各种文学作品中都能找到他的影子:
Tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. (Bible) 用剑者,必死于剑下(圣经)
Toute chose naît pour périr, et tout ce qui périt retourne pour une autre fois refleurir. Robert Garnier (1545-1590) 一切都向死而生;而那死去的一切,也将再次盛开。
每个人都有自己的生死观,每个人都要面对生死。愿你热爱生命,也热爱死亡。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)痞子大人原创,转载请注明出处。
本文小编:痞子大人。热爱意法西拉各种语言的医学生,欢迎勾搭!
|