La Chine ouvre 1000 places de stages pour les étudiants français
中国将为法国学生开放1000个实习岗位
Passé inaperçu, un accord signé début novembre entre la France et la Chine va permettre à 1000 étudiants français de faire un stage en Chine, et réciproquement. La bataille risque d’être féroce pour obtenir sa place.毫不引人注意地,中法两国于2015年11月初就1000名法国学生在中国实习的问题签订了协议,反之亦然,法国同样也提供1000个实习岗位给中国学生。为了得到实习机会的残酷战争开始了。
Faire un stage en Chine devrait dorénavant être plus facile, du moins pour une petite proportion d’étudiants français. Lors de la visite de François Hollande en Chine, les 2 et 3 novembre derniers, plusieurs accords bilatéraux ont été signés entre les deux pays. Parmi eux, la question de la possibilité de faire un stage en Chine a été traitée par un accord intitulé «1000 stagiaires».从此以后,在中国实习变得简单多了,至少是对于小部分法国学生来说。在法国总统奥朗德访华期间,于2015年11月2日和3日,中法两国签订了多个双边协定。其中,就在华实习的可能性问题,被命名为《1000个实习生》的协定提出了解决方案。
Sur le site de l’ambassade de France à Pékin, on peut lire: «La réglementation chinoise sur le séjour des étrangers entrée en vigueur le 1er juillet 2013 ne permettait plus aux étudiants français en stage long dans une entreprise en Chine de bénéficier d’un visa. Cet accord permettra à 1.000 étudiants français et 1.000 étudiants chinois de faire un stage dans le pays partenaire».在法国驻北京大使馆的网页上,我们可以看到:“在2013年7月1日生效的关于外国人在华居留问题的规章制度中,并没有给予在华公司长期实习的法国学生享有工作签证的权利。而这个协定允许中法两国学生在对方国家实习”。
Signé par Laurent Fabius, ministre des Affaires étrangères, et Yin Weimin, ministre des Ressources humaines et de la Sécurité sociale, cet accord de principe est destiné en premier lieu aux étudiants en dernière année d’études supérieures et aux jeunes diplômés. Par ailleurs, la durée du stage ne devra pas être supérieure à six mois. Si le nombre de personnes concernées par cette décision est encore insuffisant, ce geste montre la volonté d’ouverture de la part de la Chine.由法国外交部长Laurent Fabius,和中国人事资源与社会保障部长尹蔚民共同签订的这份协议中,主要针对的是高等院校最后一年的学生以及刚刚拿到毕业文凭的毕业生。此外,实习期不超过6个月。尽管1000人的数量是远远不够的,但这一举措还是能够反映出中国政府的开放愿景。
«C’est toujours mieux que rien!» 有比没有好
Sur le site BonjourChine, un forum francophone où les internautes échangent sur le travail, les études et les voyages en Chine, cet accord n’a pas manqué de faire réagir. Ainsi, «Deonela» faisait part le 5 novembre dernier de son enthousiasme: «Beaucoup d’étudiants doivent faire face à la problématique du statut de stagiaire en Chine et cette nouvelle va dans le bon sens». Plus mesurée, «Orang Malang», estime que les 1000 visas promis ne suffiront pas: «cela va être la foire d’empoigne ...» A propos du faible nombre de visas accordés, «Mi-Nicolas» fait preuve de philosophie: «C’est un début!!! Il faut bien commencer quelque part, je pense que si ça se concrétise, ils délivreront peut-être un nouveau type de visa pour les stagiaires à l’avenir! Ne soyons pas pessimistes, c’est toujours mieux que rien!»在你好中国的网站上,这个法语论坛里的网民就在华工作、学习、旅游等方面进行交流,当然这项协定也引起了热议。Deonela就此表达了他的热情:“许多学生应该都已经面对了中国实习岗位难求的问题,但这则新闻确实是个好消息”。更有分寸的是Orang Malang,他预测1000个签证是远远不够的:“这将是一场你争我抢的大混战.......”对于数量不足的签证,Mi-Nicolas表现地很旷达:“这仅仅只是个开始!!!应该会开放更多,我认为这是能实现的。他们会发放一种专门针对未来实习生的新型签证!不要悲观,有比没有好!”
En Chine, le statut du stagiaire étranger pose problème depuis le changement de réglementation en 2013. Auparavant, un visa F, prévu pour les échanges et les études, relativement facile à obtenir, était toléré pour partir en stage. Après 2013, un visa de travail était alors devenu nécessaire, le stage étant perçu comme une forme d’emploi.在中国,自从2013年相关规章制度的改变以来,外国实习生的地位出现了问题。之前,F签证是针对交换和学习的,相对容易得到,也允许进行实习。而2013年以后,工作签证是必须拿到的,实习也被看作一种工作形式。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|