今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
吃货们看过来:大中国的美食文化竟如此博大精深           ★★★★
吃货们看过来:大中国的美食文化竟如此博大精深
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2016-01-04 13:26:18
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

La Chine est très vaste, sa superficie est environ dix huit fois plus grande que celle de la France. Le climat et la géographie de la Chine sont abondants. Il est donc normal que la gastronomie chinoise en est de même.中国地域辽阔,国土面积是法国的18倍。气候和地理资源丰富。因此中国的美食也是数不胜数。
La partie sud de la Chine est très verte. C'est la raison pour laquelle, la riziculture y est une activité très fructueuse, notamment grâce à la douceur du climat que l'on y trouve. Tandis que la partie nord présente des caractéristiques tout à fait contraires, car cette dernière  a un climat particulièrement rude, ce qui n'est pas très favorable pour les paysans dans la mesure où ils cultivent  peu de blé , de maïs, de millet et de soja.中国南方一片绿色景象。这也是南方水稻种植发达的原因,更是因为南方气候温和,四季宜人。而北方的环境大不相同,极其恶劣的气候对农民们十分不利,但他们却另辟蹊径种植起小麦、玉米、小米和大豆。
Dans la tradition ancienne chinoise, si l'on s'alimente, c'est uniquement pour neutraliser les énergies que dépense notre corps mais aussi pour maintenir la forme et avoir une excellente santé. Pour les Chinois, chaque aliment peut être ordonné suivant sa qualité, il y a le Yin qui veut dire froid et le Yang, chaud. La garantie d'une bonne santé provient donc de l'équilibre des aliments dans l'organisme. Prenons par exemple, si le temps paraît être chaud, il est préférable de manger des aliments froids comme les fruits, les salades,… et en hiver, il serait préférable de manger des aliments à base de graisse comme les viandes ou les produits épicés. Mais le fait de se nourrir n'est pas seulement inclus dans ces vérités philosophiques, il s'avère qu'il s'agit aussi d'un acte culturel. Par exemple, lors d'une fête, des nouilles seront servies aux invités étant donné que c'est un moyen de souhaiter à une personne d'avoir une vie très longue. 根据中国传统,我们饮食是为了中和体内的能量同时也是为了保持体态和保障身体健康。对中国人而言,每一味食材都有自己的属性,阴性是指偏凉的食物,阳性是指燥热的食物。健康的身体来自于体内食物的平衡。例如,天气热的时候,我们要多吃凉性的食物如水果和沙拉……而冬天,最好补充脂肪含量高的食物如肉类和辛辣的食物。当然中国的饮食并不仅仅存在于这些哲理,它还有极丰富的文化内涵。例如,在节日里,我们给客人们吃面条是为了祝愿他们长命百岁。 
Selon un gastronome Chinois, les plaisirs de la table en Chine sont conditionnés par divers points. Ainsi, le fan et le cai sont des principes relativement importants pour les Chinois. Pour le «fan», il s'agit de l'aliment de base qui nourrit la personne, c'est-à-dire le riz, les pâtes, les pains,… tandis que le cai complète le reste, ce qui renvoie à des saveurs rajoutés pour le plaisir. Mais tous les repas doivent être composés d'un coté de fan et de l'autre de cai, même si généralement, le fan est plutôt destiné aux repas journaliers, et  le cai est plus favorable quand il y a un banquet.至于中国美食,餐桌上的乐趣取决于很多要素。而饭和菜对中国人而言是最重要的。饭是指我们的主食,也就是米饭、面条或者面包……而菜就是一餐中其他的菜肴,它会有很多味道,也会让人感觉更加愉悦。不过每一餐都需要饭和菜的配合,通常来讲,饭是每一餐必须的,而如果有宴会,菜才会更加丰富些。
La règle d'Or de la cuisine chinoise : couleurs, odeurs, saveurs et formes中国美食的黄金条例:色香味形俱全
Tous les cuisiniers chinois ont pour devoir de respecter cette règle d'Or en dépit de la différence de leur cuisine et de la région d'où ils viennent. Pour savoir qu'un repas est typiquement fait à la chinoise, c'est à partir de son goût qui va de la douceur à l'aigreur, du croustillant à la finesse, du jaune au rouge. Et  pour le banquet chinois, c'est un véritable succès d'assonances gastronomiques.所有的中国厨师尽管他们来自不同地区,菜系也大相径庭,但都要遵守这黄金条例。如果要辨认一道典型的中国菜,可以看它的口味,从甜而不腻到辛辣爽口,从松脆到细腻,色泽从黄到红。品尝一顿中国大餐才是一次真正的享受。
Pour qu'un Chinois apprécie un plat, il faut que les ingrédients utilisés soient frais. Par exemple pour les poissons, les mammifères et autres volailles, ils ne se procurent que ceux qui sont encore exposés vivants. Pour réunir saveurs et goûts, des épices comme l'ail, le gingembre, l'oignon, l'anis étoilé, et les sauces comme la sauce de soja qui sert de sel ou la sauce huître pour les poissons, les crustacés, les viandes ou les légumes, les cuisiniers rivalisent souvent d'originalité.对中国人而言,一盘好的菜,它所用的食材必须是新鲜的。例如鱼,哺乳动物和家禽,人们会要求它们在下锅的时候还是活的。为了调味,我们会使用大蒜、姜、洋葱、八角或者是一些酱料,如提供咸味的酱油,烹饪鱼、甲壳类、肉类、蔬菜时使用的耗油,而中国厨师们也多以新颖取胜。
La consistance de l'aliment dépend de la cuisson, elle est donc nécessaire pour la détermination du croustillant, du croquant ou encore du fondant. C'est à partir de la texture de l'aliment que l'on pourra décider de la façon appropriée pour la cuisson. La méthode du "sauté" est celle qui est la plus connue et la plus appréciée en Chine : les ingrédients sont coupés en de petits morceaux et conservés dans un endroit chaud pendant une durée limitée. Ainsi, les légumes pourront conserver leur couleur et leur croquant, et les viandes, leur apparence tendre et fine. Mais en Chine, la cuisine à vapeur est aussi très prisée dans la mesure où  les aliments cuits gardent toujours une certaine fraîcheur.食物的口感取决于烹饪方式,不同的烹饪方式对松脆、酥脆甚至入口即溶的口感十分重要。我们通常根据食材结构选择最好的烹饪方式。“炒”是中国最出名也是人们最喜欢的烹饪方法:食物切成小块然后放在热锅里一段时间。这样蔬菜才能保证色泽和口感,肉类表面才会鲜嫩细腻。但在中国,“蒸”同样也十分热门,这种方法能使食物煮熟而保证鲜味。
Pour un Chinois, le fait de savoir que le plat a un gout exquis ne suffit pas. On ne juge pas un plat seulement en fonction de son gout, il est aussi nécessaire de savoir le présenter et de bien choisir les assiettes adéquates pour le servir et donner satisfaction à la vue. Pour cela, les chefs cuisiniers chinois optent parfois pour la création des mets présentés sous forme d'animaux, de fleurs, de fruits. Par exemple, pour valoriser un ragout, ils apprécient le recours à la couleur marron, le tout orné d'une fleur blanche en forme de navet.对中国人而言,一盘菜靠味道是远远不够的。我们评判一道菜并不仅仅根据味道,怎样展现它、怎样选择合适的餐具以实现上菜时给人以最佳美感,这些也是非常重要的。为了达到这个目的,中国的顶级厨师有时候会选择以动物、鲜花、水果的形态来表现他们的菜肴。例如,为了提高食欲,厨师们会使食物呈栗色,而周边装饰萝卜雕饰的白花。
En Chine, il est très répandu que lorsque les cuisiniers attribuent des noms aux plats, ils les font rimer à des notes issues de la poésie. Prenons par exemple, le "Phénix" qui renvoie à un plat de poulet et le "bourgeon d'argent" qui évoque les pousses de haricot.在中国,当厨师们想给菜肴取名字时,他们通常会根据诗词的韵脚来命名,这种现象十分常见。举个例子,我们称一道有鸡的菜为“凤凰”,称绿豆芽为“银芽”。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国人吐槽:吃货界的买家秀VS卖家秀
    法国有哪些10欧以下值得买的好东西 - 吃货篇
    法国用餐礼仪:吃货和欧洲杯最配了!
    美食法语词汇大全:吃货养成指南
    吃货专属的魔性法语歌:je suis une pizza
    法语词汇:“吃货”用法语怎么说
    奥斯卡最佳外语片,我们看好法国影片《野马》
    法国人怎么看待吃货?我不是饿,只是嘴巴寂寞
    法语入门吃货篇(5):购物必备
    法语入门吃货篇(2):关于法式早餐的日常必备

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)