编辑点评:都说婚姻是爱情的坟墓,想不到法国也有此说法。离婚率日益增长,越来越多的年轻人选择不结婚,到底是为什么?法国人真的厌恶婚姻么?
Les Français sont-ils allergiques au mariage ?法国人厌恶婚姻么?
Pour 75% des Français, se marier et avoir des enfants est le mode de vie idéal. Pourtant, le mariage ne va pas bien. De plus en plus de couples ne sont pas mariés et les divorces sont nombreux.对于75%的法国人,结婚生子是理想生活的典范。然而,婚姻并未受到欢迎。越来越多的情侣选择不结婚,离婚的数量也很多。
Il y a deux fois moins de mariages aujourd'hui qu'il y a 30 ans. Le nombre de couples non mariés a doublé en 15 ans. Aujourd'hui, un couple sur six n'est pas marié et un bébé sur deux naît hors mariage.比起三十年前,如今结婚的数量减少了一倍。不结婚的情侣在15年间增长了一倍。现在,六分之一的情侣选择不结婚,二分之一的宝宝是非婚生子。
Le profil des jeunes mariés a beaucoup changé. On se marie de plus en plus tard: 31 ans pour les hommes, 29 ans pour les femmes. En 1970, on se mariait plus tôt : 24 ans pour les hommes, 22 ans pour les femmes. Il y a 50 ans, 8% des jeunes mariés vivaient ensemble avant le mariage. Aujourd'hui, deux tiers des jeunes mariés vivent déjà en couple et un tiers ont déjà des enfants.新婚夫妇的情况发生了很多变化。我们结婚得越来越晚:男人31岁,女人29岁。在1970年,我们结婚得更早:男人24岁,女人22岁。50年前,8%的青年人婚前同居。如今,三分之二的青年人婚前同居并且他们中三分之一已经有了孩子。
La plupart des mariages ont lieu en juillet. Traditionnellement, il y a deux cérémonies: une cérémonie à la mairie puis une cérémonie à l'église. Mais les mariages religieux sont de moins en moins nombreux. Aujourd'hui, seulement 30% des couples se marient à l'église. Après la cérémonie, on boit, on mange et on danse jusque tard dans la nuit.大部分的婚礼在七月举行。传统上有两个庆典:一个庆典在市政厅,另一个庆典在教堂。但是宗教婚礼越来越少。如今,仅仅只有30%的情侣在教堂结婚。在庆典过后,我们喝酒,吃饭,跳舞直到深夜。
Pour beaucoup de couples, le mariage est un enfer. Il y a quatre fois plus de divorces aujourd'hui qu'en 1960. Un couple sur trois divorce en province. Un couple sur deux divorce à Paris. Certains divorcent après quelques mois de mariage. D'autres divorcent après 30 ans de mariage. La plupart des divorces ont lieu la cinquième année du mariage. Aujourd'hui, le divorce est facile, rapide et ne coûte pas très cher. Et surtout, divorcer n'est plus honteux.对于很多情侣,婚姻就是地狱。今天,离婚的数量是1960年的四倍。在外省,离婚率达到了三分之一,在巴黎更是高达二分之一。一些离婚发生在结婚几个月之后,另一些则发生在30年之后。大部分的离婚发生在结婚后的第五年。今天,离婚简单,快速且代价不大。重点是,它不再是一件羞耻的事情。
La vie à deux n'a plus la cote. De plus en plus de personnes préfèrent vivre seules. Les solitaires sont de plus en plus nombreux : ils sont veufs, divorcés ou célibataires. En France, un adulte sur trois vit seul. Pour eux, vivre seul, est le mode de vie idéal.人们不再向往两个人的生活。越来越多的人喜欢独自生活,独居的人越来越多:他们有的丧偶,有的离异,有的单身。在法国,三分之一的成年人独居。对于他们来讲,独自生活,是理想的生活状态。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|