Une vidéo réalisée par l'entreprise de cosmétique SK-II montre la vie sous pression des femmes célibataires en Chine. Passés les 25 ans, leur statut social devient très difficile à assumer.
化妆品SK-II公司的最新广告视频揭示了中国单身女性在压力下的生活。过了25岁,她们的社会地位将会面临艰难。
« Trouve quelqu’un avec qui te marier », « je partirai en paix seulement si tu te maries », « si elle ne trouve pas quelqu’un, ça sera insurmontable pour moi ». Les paroles sont dures, difficiles à entendre et à recevoir. Elles sont pourtant prononcées par des parents qui chérissent leurs filles, mais sont embarrassés par leur célibat. EnChine, ce statut social est en effet très mal vu. Ces parents font alors tout leur possible pour pousser leurs filles à rentrer dans les rangs de la tradition : se marier jeune.
“快点找一个人结婚”,“你结婚的话,我就能安心地一个人走”,“如果她找不到人结婚,让我怎么办”。听到这些话或接收到这类信息都是沉重而艰难的。父母依恋自己的女儿,可是她们却因为是单身而窘迫不已。在中国,事实上这种社会地位是非常被轻视的。然而,父母却尽一切可能将他们的女儿推向中国传统的行列当中:早点结婚。
SK-II, une entreprise de cosmétiques basée au Japon et présente sur tout le continent asiatique, montre le quotidien de ces jeunes femmes célibataires dans une vidéo touchante et révélatrice d'un choc des générations.
SK-II是一家日本化妆品公司,面向所有亚洲大陆,通过一段感人的广告视频展示了这些单身女性的日常生活,同时也揭示了几代人观念的巨大碰撞。
Des femmes dont on ne veut pas ?她们是被剩下了吗?
Être une « Sheng-Nu » en Chine, c'est avoir plus de 25 ans et n'être toujours pas mariée. On pourrait traduire ce terme par « femme laissée à l'abandon », l'équivalent de nos anciennes catherinettes en somme. La vidéo, sous-titrée en anglais, les désigne par l'expression «leftover women », en référence aux « leftovers », les restes laissés dans une assiette après avoir quitté un restaurant. Cette formule renvoie à l'idée admise en Chine que le célibat est statut social honteux et anormal, indique la vidéo.
在中国,所谓“剩女”就是25岁以上却一直没有结婚的女性。可以将这类人解释成“被遗弃的女性”,等同于我们古代所说的庆祝圣卡特琳节的姑娘(即年满25岁的未婚女性)。在视频中,英文字幕被解释成“leftover women”(即被挑剩下的女性),可以参照“leftovers”这个词,当人们离开餐馆以后盘子中留下的残羹剩饭。视频中借助这样的措辞,反应了中国单身人士社会地位的卑微和异乎寻常。
Les pressions de l'entourage peuvent être lourdes à supporter. « Les gens pensent que ne pas être mariée est incompatible avec le fait de vivre dans la société chinoise », explique l'une de ces célibataires. Passés 25 ans, il faut répondre aux questions des autres : « Quel âge as-tu ? Pourquoi n'es-tu pas encore mariée ? ».
周围人的压力可能是一种沉重的忍受。“人们认为不结婚是与中国社会现实生活所不相符的”,其中的一个单身人士作出解释。过了25岁,就要开始受到周围人的责问,“你几岁了?为什么到现在还没有结婚?”
Le marché des célibataires单身市场
Les profils des célibataires exposés au marché du mariage, à Shanghai. 单身人士的介绍呈现在婚姻市场上@上海Photo capture d'écran YouTube(照片来源:YouTube)
Les parents de ces jeunes femmes ne sont pas tendres avec elles. Ils ne comprennent pas non plus pourquoi certaines sont célibataires par choix, même pas par dépit. Ils expliquent qu'à leur époque tout était plus simple : on se rencontrait, on se plaisait, on se mariait, se souviennent-ils. 年轻女性的父母对她们并不容情。他们完全不理解为什么有些人会选择单身,甚至感到气愤。他们解释道,在他们那个时代所有事情都更简单:两个人相互认识、在一起感到开心,然后就结婚。他们回忆。
Aujourd'hui, pour trouver un mari ou une femme à leurs enfants, ces parents se rendent au « marché du mariage ». La caméra de SK-II se promène dans celui deShanghai, une sorte de Tinder local à taille humaine, où les Chinois exposent les « profils » des futurs mariés : âge, taille, métier, biens personnels... « C'est comme vendre sa fille », proteste une « leftover woman ».
如今,为了替自己的孩子找一个丈夫或者妻子,他们的父母来到“婚姻市场”。跟随SK-II的摄像镜头来到上海的“婚姻市场”,一种现场Tinder社交的匹配,他们会将未来丈夫的“形象”公诸于世:年龄、身高、工作、资产……“这像是在卖他的女儿”,一个“剩女”表示抗议。
"La vie dont j'ai envie"“我想要过的生活”
« Dans la culture chinoise, le respect des parents est la plus importante des qualités. Ne pas se marier est considéré comme l’un des plus grands signes de non respect envers eux », explique une jeune Chinoise. Cette dernière préfère s'opposer à sa famille, au nom de « l'amour véritable ». Ce contraste entre les générations, les célibataires Chinoises sont prêtes à le surmonter et à combattre les injonctions de leurs aînés.
“在中国的文化中,尊重父母是最重要的品质。不结婚被认为是一种最严重的不尊重父母的表现”,一个中国女孩解释说。这个女孩以“真爱”为名反抗她的家庭。对于几代人之间的反差,中国单身人士们做好了与其长辈的命令做抗争并战胜的准备。
Dans la vidéo, elles affirment haut et fort leur désir d'indépendance et d'affranchissement des traditions : « Je ne veux pas me marier juste par principe. Je ne serai pas heureuse en faisant cela », soutient l'une d'elles. « Je ne suis pas une femme abandonnée. J’ai fait carrière, alors on peut parler de moi avec cette autre expression : “femme de pouvoir” », explique une autre.
在视频中,她们强烈表明了自己想要独立和摆脱传统束缚的愿望:“我不想结婚只是因为社会规则。我不想因此而不幸福”,她们其中的一个回忆。“我不想成为被抛弃的女性。我有工作,所以他们可能会这样形容我——‘女强人’”,另外一个解释道。
« Être indépendante est un super mode de vie et c’est la vie dont j’ai envie », conclut une dernière. Un message inspirant dans un pays où 90 % des femmes se marient avant leurs 30 ans, peut-on lire dans un article du Huffington Post. Combien d'entre elles passent à l'acte sous la pression sociale ?
“独立是一种很棒的生活方式,而且这就是我想要的生活”,最后一个人这样总结。在一个国家中令人振奋的是有90%的女性在30岁之前结婚,可以在赫芬顿邮报中读到这篇文章。她们之中有多少人承受了社会的压力?
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
|