今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国人眼里的中国:25岁以后就是“剩女”?           ★★★★
法国人眼里的中国:25岁以后就是“剩女”?
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2016-05-14 16:48:26
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Une vidéo réalisée par l'entreprise de cosmétique SK-II montre la vie sous pression des femmes célibataires en Chine. Passés les 25 ans, leur statut social devient très difficile à assumer. 
化妆品SK-II公司的最新广告视频揭示了中国单身女性在压力下的生活。过了25岁,她们的社会地位将会面临艰难。

« Trouve quelqu’un avec qui te marier », « je partirai en paix seulement si tu te maries », « si elle ne trouve pas quelqu’un, ça sera insurmontable pour moi ». Les paroles sont dures, difficiles à entendre et à recevoir. Elles sont pourtant prononcées par des parents qui chérissent leurs filles, mais sont embarrassés par leur célibat. EnChine, ce statut social est en effet très mal vu. Ces parents font alors tout leur possible pour pousser leurs filles à rentrer dans les rangs de la tradition : se marier jeune. 
“快点找一个人结婚”,“你结婚的话,我就能安心地一个人走”,“如果她找不到人结婚,让我怎么办”。听到这些话或接收到这类信息都是沉重而艰难的。父母依恋自己的女儿,可是她们却因为是单身而窘迫不已。在中国,事实上这种社会地位是非常被轻视的。然而,父母却尽一切可能将他们的女儿推向中国传统的行列当中:早点结婚。

SK-II, une entreprise de cosmétiques basée au Japon et présente sur tout le continent asiatique, montre le quotidien de ces jeunes femmes célibataires dans une vidéo touchante et révélatrice d'un choc des générations. 
SK-II是一家日本化妆品公司,面向所有亚洲大陆,通过一段感人的广告视频展示了这些单身女性的日常生活,同时也揭示了几代人观念的巨大碰撞。

Des femmes dont on ne veut pas ?她们是被剩下了吗?

Être une « Sheng-Nu » en Chine, c'est avoir plus de 25 ans et n'être toujours pas mariée. On pourrait traduire ce terme par « femme laissée à l'abandon », l'équivalent de nos anciennes catherinettes en somme. La vidéo, sous-titrée en anglais, les désigne par l'expression «leftover women », en référence aux « leftovers », les restes laissés dans une assiette après avoir quitté un restaurant. Cette formule renvoie à l'idée admise en Chine que le célibat est statut social honteux et anormal, indique la vidéo. 
在中国,所谓“剩女”就是25岁以上却一直没有结婚的女性。可以将这类人解释成“被遗弃的女性”,等同于我们古代所说的庆祝圣卡特琳节的姑娘(即年满25岁的未婚女性)。在视频中,英文字幕被解释成“leftover women”(即被挑剩下的女性),可以参照“leftovers”这个词,当人们离开餐馆以后盘子中留下的残羹剩饭。视频中借助这样的措辞,反应了中国单身人士社会地位的卑微和异乎寻常。

Les pressions de l'entourage peuvent être lourdes à supporter. « Les gens pensent que ne pas être mariée est incompatible avec le fait de vivre dans la société chinoise », explique l'une de ces célibataires. Passés 25 ans, il faut répondre aux questions des autres : « Quel âge as-tu ? Pourquoi n'es-tu pas encore mariée ? ». 
周围人的压力可能是一种沉重的忍受。“人们认为不结婚是与中国社会现实生活所不相符的”,其中的一个单身人士作出解释。过了25岁,就要开始受到周围人的责问,“你几岁了?为什么到现在还没有结婚?”

Le marché des célibataires单身市场


Les profils des célibataires exposés au marché du mariage, à Shanghai. 单身人士的介绍呈现在婚姻市场上@上海Photo capture d'écran YouTube(照片来源:YouTube)

Les parents de ces jeunes femmes ne sont pas tendres avec elles. Ils ne comprennent pas non plus pourquoi certaines sont célibataires par choix, même pas par dépit. Ils expliquent qu'à leur époque tout était plus simple : on se rencontrait, on se plaisait, on se mariait, se souviennent-ils. 年轻女性的父母对她们并不容情。他们完全不理解为什么有些人会选择单身,甚至感到气愤。他们解释道,在他们那个时代所有事情都更简单:两个人相互认识、在一起感到开心,然后就结婚。他们回忆。

Aujourd'hui, pour trouver un mari ou une femme à leurs enfants, ces parents se rendent au « marché du mariage ». La caméra de SK-II se promène dans celui deShanghai, une sorte de Tinder local à taille humaine, où les Chinois exposent les « profils » des futurs mariés : âge, taille, métier, biens personnels... « C'est comme vendre sa fille », proteste une « leftover woman ».
如今,为了替自己的孩子找一个丈夫或者妻子,他们的父母来到“婚姻市场”。跟随SK-II的摄像镜头来到上海的“婚姻市场”,一种现场Tinder社交的匹配,他们会将未来丈夫的“形象”公诸于世:年龄、身高、工作、资产……“这像是在卖他的女儿”,一个“剩女”表示抗议。

"La vie dont j'ai envie"“我想要过的生活”

« Dans la culture chinoise, le respect des parents est la plus importante des qualités. Ne pas se marier est considéré comme l’un des plus grands signes de non respect envers eux », explique une jeune Chinoise. Cette dernière préfère s'opposer à sa famille, au nom de « l'amour véritable ». Ce contraste entre les générations, les célibataires Chinoises sont prêtes à le surmonter et à combattre les injonctions de leurs aînés. 
“在中国的文化中,尊重父母是最重要的品质。不结婚被认为是一种最严重的不尊重父母的表现”,一个中国女孩解释说。这个女孩以“真爱”为名反抗她的家庭。对于几代人之间的反差,中国单身人士们做好了与其长辈的命令做抗争并战胜的准备。

Dans la vidéo, elles affirment haut et fort leur désir d'indépendance et d'affranchissement des traditions : « Je ne veux pas me marier juste par principe. Je ne serai pas heureuse en faisant cela », soutient l'une d'elles. « Je ne suis pas une femme abandonnée. J’ai fait carrière, alors on peut parler de moi avec cette autre expression : “femme de pouvoir” », explique une autre.
在视频中,她们强烈表明了自己想要独立和摆脱传统束缚的愿望:“我不想结婚只是因为社会规则。我不想因此而不幸福”,她们其中的一个回忆。“我不想成为被抛弃的女性。我有工作,所以他们可能会这样形容我——‘女强人’”,另外一个解释道。

« Être indépendante est un super mode de vie et c’est la vie dont j’ai envie », conclut une dernière. Un message inspirant dans un pays où 90 % des femmes se marient avant leurs 30 ans, peut-on lire dans un article du Huffington Post. Combien d'entre elles passent à l'acte sous la pression sociale ?
“独立是一种很棒的生活方式,而且这就是我想要的生活”,最后一个人这样总结。在一个国家中令人振奋的是有90%的女性在30岁之前结婚,可以在赫芬顿邮报中读到这篇文章。她们之中有多少人承受了社会的压力?

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    那些娶了法国娇妻的华人们
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国奇女子Olympe de Gouges:从私生女到女权运动第一
    法国药妆必买系列:欧缇丽!咱们大葡萄家的小粉丝!
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国媒体告诉你:法国毕业生最喜欢哪所公司

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)