Quand tu pars vivre à Paris, tu as hâte de tout visiter, de flâner dans la ville, de découvrir tous les charmes de la vie parisienne. Mais pour les non-Parisiens, l’acclimatation peut être parfois difficile. C’est simple, parisien, c’est plus qu’un état d’esprit, c’est une éducation.
当你要去巴黎生活时,你会迫不及待地想要到处看看,在城市中闲逛,感受巴黎生活的各种魅力。但是对于在巴黎的外地人来说,有时并不容易适应。这很正常,因为巴黎式,不仅是一种精神境界,更是一种修养。
1.Tu te repères grâce aux monuments historiques
Tu ne connais rien aux arrondissements et aux lignes de métro alors tes seuls points de repère sont la Tour Eiffel, l'Arc de Triomphe et le musée du Louvre. Les gares aussi peuvent aider mais globalement, Paris reste pour toi un labyrinthe.
你借助历史建筑来认路
你不了解巴黎的大区和地铁线路,所以,你的路标的就只有艾菲尔铁塔、凯旋门和卢浮宫。有时也可以借助站台名定位,但整体上,巴黎对于你来说,就是一座迷宫。
2.Tu ne comprends rien aux arrondissements
Pourquoi le 11e est plus proche du 20e que du 13e ? Pourquoi pour aller du 1er au 18e, il faut passer par le 2e et le 9e ? Et puis tu apprends que l'ordre des arrondissements forme une spirale, ou un escargot. Maintenant tu passeras moins pour un provincial à Paris.
你对于巴黎的大区一无所知
为什么11区离20区比离13区更近?为什么从1区到18区,要穿过2区和9区?然后你就知道了巴黎的大区排列呈螺旋状,就像一只蜗牛。当你明白了这点,你在巴黎就越来越不会被当成外省人了。
3.Tu es un "provincial"
A Paris le concept de région est grandement simplifié : il y a Paris et la province. Quand tu habites à Lyon, tu deviens évidemment un Lyonnais, mais même si tu vis à Paris depuis quelques mois, tu restes un clampin de la campagne. Par contre si tu achètes sur Paris, que tu fondes une famille, alors tes arrières petits enfants pourront être considérés comme Parisiens.
你是一个外省人
在巴黎,法国地区的分割大大简化:分为巴黎和外省。当你住在里昂的时候,你就是里昂人,但是,你在巴黎住了几个月后,你仍然是落伍的乡下人。相反,如果你在巴黎定居且组建家庭,你的曾孙们才可能被当作巴黎人。
4.Tu trouves que le 19e et 20e sont des quartiers chers
Alors que tu n'as même pas encore fait connaissance avec les loyers du 6e et 7e.
你觉得19区和20区房租很贵
那是因为你还不知道6区和7区的房租
5.Tu t’émerveilles de voir un supermarché ouvert le dimanche après-midi
A Paris si tu veux acheter des œufs un dimanche après midi, tu n'as que l'embarras du choix, mais en province, tu dois faire ta pâte à crêpe avec du plâtre. En plus, tu dois apprendre par cœur les horaires de ton magasin pour y aller aux bonnes heures.
当你发现星期天下午超市还在营业时,你会感到很惊奇
在巴黎,如果你星期天下午想去买鸡蛋,会有太多地方供你选择,但是在外省,你就得用熟石膏粉发面了。为了不白跑一趟,你要记得超市的营业时间。
6.Tu dis bonjour quand tu rentres dans une boulangerie
Du coup la boulangère est sous le choc et prend des congés pour se remettre de ses émotions. En plus tous les parisiens se demandent pourquoi tu as fait ça. C’est limite s'ils ne trouvent pas cette extrême politesse un peu louche.
你进面包店的时候会向他人问好
于是面包店老板就受到了惊吓,跑去休个假来平缓心情。另外,所有巴黎人都会诧异你为什么要问好。巴黎人不会这么做,因为这种过度的礼貌往往会让人觉得有些可疑。
7.D’ailleurs, le concept de politesse est définitivement mort et enterré à Paris
On sait que tu n’es pas un parisien au moment où tu t’excuses parce qu’on t’a bousculé dans le métro. Le parisien, lui, te méprise juste du regard et s'il peut, te défoncera l'épaule en sortant. T'inquiètes, ça va vite venir.
另外,礼貌观念在巴黎已经不复存在了
当你在地铁上撞到人时,如果你道歉了,大家就知道你不是巴黎人了。巴黎人,仅仅一个眼神就可以轻视你一番,如果可以的话,出门的时候他还会撞一下你的肩膀。不用担心,这种事情你马上就会遇到了。
8.Tu passes des week-end de touriste
Tu profites de ton temps libre pour visiter Paris. De toute façon, un provincial monté à Paris, c’est juste un touriste de longue durée. Et un beau jour tu réalises que le vrai parisien, lui, n'a jamais visité l’Arc de Triomphe.
周末你就成了游客
你会在空闲的时候游览巴黎。一个外省人去巴黎,不管怎样都只是一次长期旅行。然后某一天,你意识到,一个真正的巴黎人从来都不会去参观凯旋门。
9.Soit tu supportes le PSG, soit t’aimes pas le foot
On finira surement par te demander quel est ton club de cœur, et tu répondras avec ferveur que c'est Sedan, alors on te répondra que tu n'y connais rien. Le plus gros défi c'est d’aller dans un bar un jour de match avec un maillot de l’OM, mais on est sûr que tu peux le faire.
你要么支持PSG(巴黎圣日耳曼足球俱乐部),要么不喜欢足球
最后,人们肯定会问你心仪的足球俱乐部,如果你满怀激情地回答Sedan(色当),大家就会说你啥也不懂。去酒吧看比赛的那天,如果你穿上OM(马赛俱乐部)的球服,这才是最大的挑战,当然你完全可以这么做。
Malgré tout ça, tu l'aimes cette ville, et bientôt tu seras un vrai Parisien que tu le veuilles ou non.
即便如此,你依然爱这座城市,无论你愿不愿意,你马上就会成为一名真正的巴黎人了。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|