最近,劳动法的改革方案受到各方的质疑,而阿兰朱佩作为奥朗德2017年总统大选最大的竞争对手,则首先拿劳动市场开刀,对于劳动市场的改革进行构想,下面就让我们一睹为快把!
Dans Cinq ans pour l'emploi, Alain Juppé explique qu'il veut «concentrer (sa) campagne sur quelques réformes essentielles qui sont de nature à changer la donne». La rprévoit s'il est élu que «ce sera à chaque entreprise de fixer la durée du travail». La 《réforme du marché du travail 》arrive en tête de ses priorités.Il propose de «supprimer la durée légale de 35 heures» pour lui substituer un plafond de 39 heures, lui aussi inscrit dans la loi, qui s'appliquera «à défaut» d'accord d'entreprise. La hausse de la rémunération sera proportionnelle à l'allongement de la durée du travail.阿兰朱佩在他的新书《为了就业的五年》中写到,他希望他未来的工作集中在几个重要的改革上,而这些改革从本质上是改变劳动市场的现状,也将是他的工作的重中之重。他预想如果能够当选,未来将由企业决定工作时间长短。他提出要废除法定工作时间35个小时这一规定,取而代之的是最长为39个小时的工作时间。这项改革将写进法律条例中,当企业没有订立协议时,这项法律将发挥作用。工作时间的延长随之而来的是工作补贴的上涨。
La perte de revenu des salariés qui ne toucheraient plus d'heures supplémentaires du fait de l'accord d'entreprise serait compensée par «une réduction équivalente d'impôt sur le revenu et de cotisations salariales». Juppé chiffre le coût de cette compensation à 2 milliards d'euros par an.因为企业的这一协议而造成的一些员工不能享受到的加班补贴,将由相等的收入税的减免和薪资补贴来补偿。阿兰朱佩预计每年的补贴费用将达到20亿欧元。
Le candidat veut «généraliser la pratique du référendum d'entreprise», qui pourrait être organisé «avec l'accord du chef d'entreprise et d'au moins un syndicat représentatif». Son résultat aurait «force obligatoire» si les négociations avec les représentants du personnel n'aboutissaient pas.阿兰朱佩希望全员公投这一措施能够推广开来,而全员公投的组织的前提是要得到企业领导和至少一名的工会代表的同意,当企业与员工的协商不能达成一致时,公投的结果有绝对效力。
En ce qui concerne le travail du dimanche, Alain Juppé est favorable à une «libéralisation» sur la base du volontariat des salariés et d'une majoration de leur rémunération. Selon lui, les blocages survenus par exemple aux Galeries Lafayette et au Printemps relèvent «d'une vision paléolithique de notre société».针对周日是否工作这个问题上,阿兰朱佩倾向于在尊重员工意愿以及增加薪资的基础上,给予企业充分的自由,他认为,在拉法耶和巴黎春天中出现的问题体现了一种过时的想法。
L'ancien premier ministre aborde également la question du contrat de travail. Il veut «réhabiliter le CDI et le rendre plus attractif pour l'entreprise», notamment en y incluant «des motifs prédéterminés de rupture». C'est ce qu'il appelle un «déclic de confiance», susceptible selon lui de relancer l'embauche «à très court terme», sans attendre une réforme du Code du travial qui selon lui «prendra du temps».阿兰朱佩同时也提及了工作协议的问题。他希望对长期合同进行调整,使之对企业更具吸引力,调整之一就是“信任的切断”,即雇佣关系终止的预先说明。在阿兰朱佩看来,这一调整无需等到劳动法改革的最终确立就能够在短期内刺激就业。
Avec le secteur public, Alain Juppé entend s'inspirer de la même philosophie qu'avec le privé, mais note que «le parallélisme a ses limites». Son mot d'ordre reste «il faut travailler plus!», mais les modalités d'application - durée du travail, nature des missions, évolution des effectifs - dépendront d'une négociation qu'il estime possible d'organiser «dans chaque organisme public». «Des hausses de rémunération liées à l'augmentation de la durée du travail devront résulter des gains de productivité liés à la baisse des effectifs, à la refonte des organisations et au développement du numérique dans les administrations», écrit-il. Ce qui, logiquement, signifie que les fonctionnaires devront «travailler plus» sans gagner plus, au moins dans un premier temps.阿兰朱佩希望公共领域能够在一定范围内和私营领域齐头并进。他的口头禅还是“要多干活!”。但是具体的实施涉及到工作时间的长短,工作任务的性质和公司员工队伍,这些通过每个公共机构的商讨之后是有可能实现的。他说,由于工作时间的缩短所带来的工资上涨应该以生产效率的提高、员工数量减少、机构充足和管理方面的电子化为前提。这也就理所当然地说明公务员应该多干活,不涨薪,至少在短时间内是这样。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|