在勒庞进入第二轮已经板上钉钉的情况下,谁将在第二轮选举中击败勒庞也成为了热议的话题。之前菲永呼声是最高的,不过受到“空饷门”事件的影响,菲永光彩不复当年,马克龙乘势而入,不过又被各种言论所纠缠(殖民,LGBT团体等...),俗话说的好,风雨之后中间彩虹,在这个时候一位人的出现给马克龙予以信心,这人就是法国民主运动领袖弗朗索瓦贝鲁,想看看外媒是如何报道这件事的吗?法国人的看法?那么就先一起来看文章吧!
Présidentielle : François Bayrou renonce à se présenter et propose une "alliance" à Emmanuel Macron总统大选:贝鲁退出总统选举并与马克龙结盟
C'est la fin d'un long suspense. François Bayrou a annoncé, mercredi 22 février, qu'il ne se présentait pas à l'élection présidentielle. "J'ai décidé de faire à Emmanuel Macron une offre d'alliance", a-t-il expliqué lors d'une déclaration à la presse à Paris.悬念最终揭晓。2月22日周五,弗朗索瓦·贝鲁宣布他将不会参加总统大选。在巴黎的新闻发布会上,贝鲁解释道:“我决定与马克龙结盟。”
Agé de 65 ans, François Bayrou ne s'engage donc pas dans sa quatrième candidature à la magistrature suprême. Ses trois précédentes tentatives s'étaient soldées par des fortunes diverses. Après les 6,84% obtenus au premier tour en 2002, il avait effectué une percée, en 2007, avec 18,57% des voix, avant de signer un score de 9,13% en 2012. Pour l'élection de 2017, il était crédité de 5 à 6% des intentions de vote dans les derniers sondages.65岁的贝鲁将不会第四次踏上竞选法国总统的征途了。他的前三次尝试也最终以不同的遭遇结束。2002年第一次竞选得他到了6.84%的选票,2007年他得到突破,得到了18.57%的选票,在2012年支持率又下降到了9.13%。在最近的民调中显示,2017大选他的选票可能在5-6%左右。
La défaite de Juppé a rebattu les cartes朱佩的失利导致重新洗牌
Longtemps soutien d'Alain Juppé dans la course à l'Elysée, François Bayrou avait déclaré qu'il se rangerait derrière le maire de Bordeaux en cas de victoire à la primaire de la droite. Mais le succès de François Fillon a chamboulé ses plans. Soutien à François Fillon, allégeance à Emmanuel Macron ou candidature autonome ? Pendant de longues semaines, le leader du MoDem a laissé planer le doute, répétant qu'il s'exprimerait courant février.贝鲁一直是阿兰朱佩竞选总统的有力支持者,他还曾说到,若是朱佩赢得右派党内初选,他将会与朱佩并肩作战。但是菲永的胜利完全打乱了他的计划。是支持菲永还是效忠于马克龙,又或是自己独立参选?在长达几周的时间里,这位民主运动的领袖一直留着这个悬念,不过他三番五次称,将会在2月揭晓答-案。
L'affaire Fillon semble avoir joué un rôle important dans la décision de François Bayrou. Ouvert à un accord avec le candidat de la droite avant les premières révélations du Canard enchaîné, le maire de Pau avait finalement fait un pas vers sa propre candidature dès le 31 janvier, en se disant prêt à tout faire "pour que la France s'en sorte".菲永事件对贝鲁的决定,产生了相当大的影响。最开始他与右派的候选人达成一致意见,不过在《鸭鸣报》的最初爆料之后,这位波城市长最终决定在1月31日之后独自竞选,并称他已准备好一切让法国走出困境。
De plus en plus sévère à l'égard de François Fillon, il l'a, par la suite, invité à retirer sa candidature devant la "cascade de révélations" sur les emplois présumés fictifs de sa famille. "Quand bien même il y aurait cette espèce de miracle électoral et qu'il remporterait cette élection, comment gouvernerait-il ?" s'interrogeait-il la semaine dernière.随着菲永事件的持续发酵,还有媒体对其家人吃空饷“瀑布”般的报道,贝鲁还曾建议菲永退出总统竞选。上周他还问道:“就算在选举中奇迹出现让他赢得了大选,他又该如何管理国家呢?”
Une décision scrutée par Fillon et Macron菲永与马克龙密切关注其决定
Malgré des intentions de vote relativement modestes, l'éventualité d'une candidature de François Bayrou était guettée par ses principaux concurrents. S'il semblait encore loin d'une qualification pour le second tour, François Bayrou pouvait, en effet, gêner François Fillon et Emmanuel Macron dans leur rêve d'Elysée. Au final, il apporte une contribution de poids à Emmanuel Macron, que les sondages actuels placent au coude-à-coude avec François Fillon pour la seconde place du premier tour de l'élection présidentielle.虽然说民调显示,贝鲁的支持率十分有限,但是其主要对手还是在密切监视贝鲁参选的可能性。虽然说他进入第二轮选举的可能性微乎其微,但是贝鲁可能会妨碍马克龙以及菲永的“总统梦”。最终,他为马克龙作出了举足轻重的贡献,目前民调显示他与菲永在大选第二轮的剩下的最后一个席位争夺战中势均力敌。
对此法国人民又怎么看的?
马克龙的方案包含着有左派和右派的解决办法。特别是一些法国人已经厌倦的办法。这是一种全球化与放任移民的结合体。这一切又能给我们带来什么?这就是40年来我们所一直认识的法国!
哦……这个男人一定是没法看自己的手表!
贝鲁最终还是选择了左派。他大概就是想随便在一个政府里结束自己的政治生涯吧。他选择朱佩和马克龙都是为了当上部长再回家养老...他也是脚踏两只椅,一只在左一只在右,不过他还是偏左的。
对于贝鲁的支持,马克龙很是骄傲,不过他也不知道这到底有没效果....
法国大选的其他文章:
菲永家人“空饷门”继续发酵:涉事金额高达90万欧
2017年法国总统大选:马克龙被爆同性绯闻,真相还是谣言?
法国大选又出新剧情:玛丽娜•勒庞也陷空饷门
本内容法语部分转载自法国网站francetvinfo,中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址:http://www.francetvinfo.fr/elections/presidentielle/presidentielle-francois-bayrou-renonce-a-se-presenter-et-propose-une-alliance-a-emmanuel-macron_2068339.html
|