今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法语人经验 | 让我如梦初醒 醍醐灌顶的南大保研经历           ★★★★
法语人经验 | 让我如梦初醒 醍醐灌顶的南大保研经历
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-04-10 12:32:32
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

本文作者Elodie,转载自“法语人”微信公众号(ID : fayuren123),本文已获授权,如需转载请自行联系授权。了解更多信息,请扫描文末二维码。

保研复试的热潮已经过去,想必大家都已经尘埃落定,有了自己选择。在这里首先恭喜那些考入自己理想的目标学校的同学,也希望那些虽没有如愿但顺利有了自己最终归宿的同学不要灰心,拥有保研资格就足够证明大家的优秀和三年来大家的努力。所以我相信无论在哪里,大家对法语学习的热情甚或是“热爱”是始终如一的。我也坚信只要努力就能开出花儿,继而成长为更优秀的人。

三年前,怀着对法语的未知与好奇进入这个专业,在学习的过程中始终尽自己最大的努力去融入这门语言,想把它学好掌握好。殊不知,法语早先你一步融入了你的生活,缺少了它,你的生活便缺少了一抹色彩,最丰富那一抹色彩。三年后,很幸运地,我也成为了保研大军的一员,当然我没有谦虚到说这只是因为运气,我最喜欢的老师常说一句话“越努力,越幸运”,所以努力和幸运是分不开的。就这样在父母和老师的赞赏和鼓励下,在考研同学羡慕声中,我开始向理想的大学----南京大学进军。

“许钧老师”,“黄荭老师”,“刘成富老师”,这些法语大家的名字想必大家听了也会如雷贯耳,也正是他们编织了无数法语学生前往南京大学深造的梦想。

八月初,我向南京大学提交了线上学生简历,完成了推免考试的预报名。九月中旬,我收到了复试通知的短信,要求我在9月17日参加复试。到现在南大的复试已经过去了一个多月,这次考试对我来说仍然历历在目。首先很惭愧地向大家坦白,在南大的复式结果并未能如愿。下面我来给大家具体分析,希望大家能从我的经历中借鉴到有用的经验。

在大三暑假期间我开始准备复试,因为从学姐那里得知可能会考时事和文学,所以在这一阶段我把重点放在复习了法国文学史和时事法语新闻的学习。因为三年来自己的学习成绩在专业的排名还算靠前,对自己知识的掌握程度比较有信心,所以复习中缺乏深度和广度。复试过后,我思考了这整个过程,这其中我犯了一个很大的错误,仅仅把自己局限于自己的学校,殊不知“山外有山,人外有人”,保研复试是一次全国性的竞争,我从未领略过别的学校优秀学子的风采,就把自己禁锢在自己所处的小世界中。结果当然是付出的努力远远不够,而在竞争中失败最重要的原因莫过于“比你优秀的人比你还努力”,所以这次经历一锤敲醒了我,让我明白时时刻刻,都要把眼光放长远,戒骄戒躁,努力让自己取得突破。但这并不是要求大家必须要超越对手,只要我们能超越昨天的自己,我们就在不断进步和成长。

关于复试内容,确实有学姐所说的文学方面的考察,但没有涉及时事。这就说明每年复试的题型内容都在改变。一方面,我们要做到“以不变应万变”,也就是说要扎实学好基础知识,我们就无须担心专业基础问题以何种形式出现;另一方面,我们又要做到会“随机应变”,这就要求我们对法语,法国相关的知识有足够的了解,从方方面面拓展自己的知识广度,这样无论老师在哪个领域提出问题,我们都可以从容作答。

下面我来给大家具体介绍我本次复试的具体过程:

早上八点半,开始笔试,其中报考了法语语言文学和法语笔译的考生笔试题目是相同的。共有四道大题,三个小时的答题时间。第一题:名词解释。主要与文学有关,多是文学流派,文学概念,作家作者等的相关名词。在这里想提醒大家在复习文学时一直要复习到二十世纪,因为很多大学的文学史课时有限,老师只能讲到十八世纪左右,这就需要大家自己学习后面的内容。第二大题:汉译法。第三大题:法译汉。我们都知道南京大学在翻译研究上极致高深,所以这两题的难度不可小觑,即使难度不大,也重点考查大家在翻译上的巧思。今年这两道翻译题中并没有晦涩的段落,但都涉及到文学领域,还是在于大家平时的积累和对翻译技巧的掌握。最后一道题:作文题。这个关键在于大家平时要勤于练习写作。

下午一点半,开始面试,虽然说复试成绩面试和笔试各占50%,但实际上面试在复试中的比重要更大一些,毕竟老师要在和你的交流中来考察你是否适合和他一起从事研究。在南大的面试无需准备自我介绍类的发言。因为那些老师真正要考察的是你对法语专业知识掌握的熟练度。一间法语办公室,五位老师,他们有各自擅长的领域。面试的过程中,每位老师都会根据自己的研究方向向你提出专业性问题,比如:语法、文学、翻译......这些问题更多的是注重理论。

我当时面试有两道语法问题
第一题: Pouvez-vous me citer quelques catégories de mots français invariables? 我当时第一反应是不知道怎么回答,脱口而出的是“quelques adjectifs de couleurs”老师表示同意,但继而要求是“catégories de mots”而不是具体的哪些词,我明白过来老师提问的是哪些词性的词在任何情况下都不会发生变化。于是我回答了“l’adverbe,la préposition”,在老师侧面提醒下回答出了“la conjonction”。但是从面试老师失望的眼神中,我知道我没有回答完整。

第二题:Pouvez-vous nous citer quelques moyens pour établir la subordination ? 我当时回答了: les pronoms relatifs, les locutions conjonctives, par exemple: avant que.., la proposition norminale introduite par les verbes. 显然这一题的回答可以看出我在语法学习中缺乏系统的归纳总结。可能平时在分析一个句子时,我知道每个词每个短语的词性和意思,也能准确分析出句子的结构,但是却疏忽了总结和归纳,当问题反过来并且让自己总结时,我才知道自己这一环节的疏漏。在面试完虽然对自己很失望,但是仍然想知道问题的答-案,立刻翻了自己随身携带的东华大学出版社出版的周力老师的语法书:法语语法全解。

本以为还要翻好久才能找到答-案,没想到在这本语法书的导论中直接找到了答-案,下面两张图一下子就解决了我的疑惑。

另外在等待面试的过程中,我听到有些考生遇到类似“citer les moyens pour exprimer la voix passive”或者“citer les moyens pour exprimer la comparaison”等问题,在这本语法书中相关知识点也列举的很清晰,有条理,例句解释都很详细,很方便大家的学习。

平时在法语学习中,因为对很多语法点不熟悉,或者由于一些语法点比较深奥,老师不会做相关拓展时,常常造成对一些句子段落理解不到位,这时候这本工具书总能让我找到相应的语法点,顺利解决问题。因为我们法语系在每单元学习完都有单元测试,每次测试重点也在于本单元的语法考查,所以这本书也是我包括我很多同学在复习过程中的宝典,这完全得益于周力老师对每个语法点系统的阐释和讲解,书中的“附注”,“注意”,“温馨点评”等板块更是可见周力老师对于细节处理的谨慎。但是之前使用这本语法书时,常常是对某个语法点或比较细节的知识点进行查阅,忽略了书中对语法理论的总结板块,这次在南大的考试也让我进一步体会到这本书的精彩之处。可见周力老师在不仅认真处理细节问题,也善于总结,统筹法语语法整个大框架。如果大家在语法方面的学习还有欠缺,或者对语法学习不够全面,我在这里力推周力老师的这本《法语语法全解》。

其余三道面试题目是关于文学方面的。
分别是“Pouvez-vousnous dire le rapport entre le réalisme et le surréalisme ?”“Pouvez-vous nous citer quelques auteurs du classicisme ?”“Quel est votre écrivain français préféré ?”这些就要求大家熟记文学方面的知识,增加文学作品的阅读积累,我因为只复习了老师讲过的十八世纪之前的知识点,所以关于“le réalisme , le surréalisme”这一问题,很遗憾地没有答出来。所以希望大家能尽可能地充分做好法语文学复习的工作。

让我“如梦初醒 醍醐灌顶”的南大保研经历,让我重新审视自己的南大保研经历,相比于失败后的沮丧灰心,它给予我的更多的是启发和动力。希望我自己的经历对读到这篇文章的同学,对保研复试能有所帮助和启迪。相信今后仍有无数的优秀的保研学子怀揣着一个关于法语的梦想,希望通过我的经验,大家复习的思路可以更清晰一点,做好充分准备后,从容地迎接挑战。

最后给大家分享一段我很喜欢的周力老师的一段文字,和大家共勉:

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    追根溯源:法语俗语 colle aux basques  的由来
    法语干货:关于malgre que的用法,可别再弄错了!
    追根溯源:法语俗语 enfant de la balle  的由来
    精华盘点:沙龙法语课程大汇总
    法语每日一句:“有什么新闻吗”法语怎么说?
    英法形近词对比:法语pervers和英语perverse
    自学法语应该从哪里学起?
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    追根溯源:法语俗语 joindre les deux bouts  的由来
    A1法语学习小贴士:法语单词复数配合

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)