En Chine, Macron est le “cheval affrontant le dragon”
在中国,马克龙是:当马遇上龙?
"Cheval contre dragon", "ordre colossal"… Les noms des deux finalistes à la présidentielle prennent un tout autre sens transcrits en mandarin.
“马克制龙”、“重大的指令”……厉害了!法国总统选举两大候选人的名字翻译成中文后,竟然还有这层意思?!
Si l’accent écorche souvent les noms de politiques étrangers, la transcription dans un alphabet différent est une toute autre affaire. En Chine par exemple, les patronymes ne sont pas traduits lettre pour lettre mais à l’aide de sinogrammes qui sont des mots à part entière, ce qui donne des patronymes beaucoup plus imagés.
如果说吐字不清会混淆外国政治家的名字,那么,将其转化到一个完全不同的字母体系中去,更是另外一回事了。比如,在中国,外国姓氏的翻译就并非逐个字母依次进行,而是借助以单字为基础的汉字来进行音译,这在一定程度上也使这些外国姓氏更加得形象化。
Le journal L'Opinion a ainsi remarqué qu’Emmanuel Macron, qui se transcrit Ma Ke Long (马克龙), pourrait se traduire par “cheval qui dompte le dragon”. Les deux sinogrammes utilisés pour désigner Marine Le Pen, ou Lei Pang (勒庞), évoquent quant à eux "ordonner" et "colossal". Le second tour de l’élection présidentielle le 7 mai déterminera donc si le cheval domptera le dragon, ou pliera face à l’ordre.
对此,法国《观点报》指出,总统候选人“Emmanuel Macron” 翻译成中文后就变成了“马克龙”,在中文中意为“马克制龙”。同样的,中文用“勒庞”两字指代国民阵线候选人“Marine Le Pen ” 的姓氏(Le Pen),分别意为 “指令”和“庞大”。这样看来,5月7日的第二轮投票选举将告诉我们,究竟是马战胜了龙,还是面对“指令”,“马”也不得不铩羽而归。
L’Opinion précise que la Chine fait appel à un service rattaché à l’agence nationale d’information Xinhua pour traduire les patronymes étrangers, et que dans le cas de dirigeants politiques la transcription est soumise à l’approbation du ministère des Affaires Etrangères. Compréhensible quand on remarque qu’à un sinogramme près (马卡龙 au lieu de 马克龙) , transcription phonétique oblige, la traduction aurait donné “macaron”.
《观点报》还指出,外国姓氏的翻译由中国国家通讯社新华社负责,并且,涉及到政治领导人姓名的翻译都必须上呈给外交部批准。这就不难理解,为什么在“马卡龙”和“马克龙”之间,我们选择了后者了!尽管从发音相近的原则出发,我们本应该翻译成“马卡龙”的!
声明:本内容法语部分来自于bfmtv,中文翻译系沪江法语(http://fr.hujiang.com/)StephanieZ原创翻译内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|