«Je parle lentement de manière à ce qu'il me comprenne» ou «je parle lentement de manière qu'il me comprenne» ? Les locutions font florès au quotidien. Quand est-il correct de les employer ? Le Figaro revient sur leur bon usage.到底该说«Je parle lentement de manière à ce qu'il me comprenne» 还是«je parle lentement de manière qu'il me comprenne» (“我慢慢说以便让他听懂”)?这两个用法在日常生活中都很常见。究竟应该如何正确使用呢?《费加罗报》为您解释正确用法。
«Il l'a aidé de manière à ce qu'il soit serein», «Serrez-vous, de façon à ce qu'il y ait de la place pour tout le monde», «...de manière à ce qu'une augmentation de la pension [...] n'entraîne pas une diminution du revenu», écrivait encore RTL info le 19 mai dernier. Les exemples sont nombreux et éloquents. La locution «de manière à ce que» a pris le pas sur la formule «de manière à». À tort. Pourquoi la formulation est-elle incorrecte?Le Figaro revient sur son bon usage«Il l'a aidé de manière à ce qu'il soit serein»(他帮助他以便让他平静下来),«Serrez-vous, de façon à ce qu'il y ait de la place pour tout le monde»(请往里走一点,以便给每个人都留出位置。)RFI新闻中的句子«...de manière à ce qu'une augmentation de la pension(为了提高津贴……并不会降低收入水平)。例子很多也很有说服力。«de manière à ce que»被看作是比«de manière à»更正式的表达方式。实际上错了。为什么这个表达是错的呢?《费加罗报》将解释正确的用法。
À l'instar des formules «de par», «ce qu'il»... qui, sous des dehors érudits paraissent justes, l'expression «de manière à ce que» est en réalité inexacte. Formée sur le croisement de deux locutions «de manière à» et «de manière que», la formule hybride «de manière à ce que» est à éviter. Considérée comme «un étrange monstre» par l'Académie française, la formulation inutilement lourde est à bannir de la même manière que «de façon à ce que».正如«de par», «ce qu'il»这些被推崇的结构一样,«de manière à ce que»实际上是不准确的用法。这个不伦不类的表达实际上是由«de manière à»和«de manière que»组成的,我们应该尽量避免使用。法兰西学院认为这个表达是一个“怪兽”,这个表达与«de façon à ce que»一样,都显得啰嗦冗余。
Alors que faut-il dire pour être correct? Deux expressions sont acceptables selon les sages. «De manière à», lorsque la locution est construite «avec un infinitif» et «de manière que» lorsque cette dernière est suivie «d'une proposition subordonnée». On dira ainsi: «Il s'est exprimé de manière à convaincre les juges» et «Il s'est exprimé de manière que les juges soient convaincus».那么究竟如何规范地表达呢?专家认为下面两个短语是可以接受的。后面如果是不定式,就用«De manière à»连接。而«de manière que»后面接的是一个分句。所以我们可以这样造句:«Il s'est exprimé de manière à convaincre les juges»或者«Il s'est exprimé de manière que les juges soient convaincus»。
声明:本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Sylvielln原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/27/37003-20170527ARTFIG00003-de-maniere-a-ce-que-ne-faite
|