今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国人告诉你:不要再使用 De maniere a ce que 了!           ★★★★
法国人告诉你:不要再使用 De maniere a ce que 了!
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-07-10 21:28:37
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

«Je parle lentement de manière à ce qu'il me comprenne» ou «je parle lentement de manière qu'il me comprenne» ? Les locutions font florès au quotidien. Quand est-il correct de les employer ? Le Figaro revient sur leur bon usage.到底该说«Je parle lentement de manière à ce qu'il me comprenne» 还是«je parle lentement de manière qu'il me comprenne» (“我慢慢说以便让他听懂”)?这两个用法在日常生活中都很常见。究竟应该如何正确使用呢?《费加罗报》为您解释正确用法。

«Il l'a aidé de manière à ce qu'il soit serein», «Serrez-vous, de façon à ce qu'il y ait de la place pour tout le monde», «...de manière à ce qu'une augmentation de la pension [...] n'entraîne pas une diminution du revenu», écrivait encore RTL info le 19 mai dernier. Les exemples sont nombreux et éloquents. La locution «de manière à ce que» a pris le pas sur la formule «de manière à». À tort. Pourquoi la formulation est-elle incorrecte?Le Figaro revient sur son bon usage«Il l'a aidé de manière à ce qu'il soit serein»(他帮助他以便让他平静下来),«Serrez-vous, de façon à ce qu'il y ait de la place pour tout le monde»(请往里走一点,以便给每个人都留出位置。)RFI新闻中的句子«...de manière à ce qu'une augmentation de la pension(为了提高津贴……并不会降低收入水平)。例子很多也很有说服力。«de manière à ce que»被看作是比«de manière à»更正式的表达方式。实际上错了。为什么这个表达是错的呢?《费加罗报》将解释正确的用法。

À l'instar des formules «de par», «ce qu'il»... qui, sous des dehors érudits paraissent justes, l'expression «de manière à ce que» est en réalité inexacte. Formée sur le croisement de deux locutions «de manière à» et «de manière que», la formule hybride «de manière à ce que» est à éviter. Considérée comme «un étrange monstre» par l'Académie française, la formulation inutilement lourde est à bannir de la même manière que «de façon à ce que».正如«de par», «ce qu'il»这些被推崇的结构一样,«de manière à ce que»实际上是不准确的用法。这个不伦不类的表达实际上是由«de manière à»和«de manière que»组成的,我们应该尽量避免使用。法兰西学院认为这个表达是一个“怪兽”,这个表达与«de façon à ce que»一样,都显得啰嗦冗余。

Alors que faut-il dire pour être correct? Deux expressions sont acceptables selon les sages. «De manière à», lorsque la locution est construite «avec un infinitif» et «de manière que» lorsque cette dernière est suivie «d'une proposition subordonnée». On dira ainsi: «Il s'est exprimé de manière à convaincre les juges» et «Il s'est exprimé de manière que les juges soient convaincus».那么究竟如何规范地表达呢?专家认为下面两个短语是可以接受的。后面如果是不定式,就用«De manière à»连接。而«de manière que»后面接的是一个分句。所以我们可以这样造句:«Il s'est exprimé de manière à convaincre les juges»或者«Il s'est exprimé de manière que les juges soient convaincus»。

声明:本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Sylvielln原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/27/37003-20170527ARTFIG00003-de-maniere-a-ce-que-ne-faite

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    她是法国美女学霸,却因为爱情来到中国,在中国演艺圈
    法国人告诉你:如何正确使用双重否定?
    法国人告诉你:那些不容错过的葡萄牙佳肴 (上)
    法国人告诉你:男生不能理解的女生14大行为(上)
    法国古典美人:玛丽昂•歌迪亚电影盘点
    测测你的数学水平!法国总统马克龙这个数学段子,你会
    法国人告诉你:男生不能理解的女生14大行为(下)
    法国文学界:“厌女症”现象一直存在?
    法国聚焦:图卢兹突发枪击案件1死6伤
    法国SMCP轻奢时尚品牌小科普之“Maje”

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)