Auto-médication, passage à vide et insomnies : l’inquiétant bilan de santé des étudiants生了病不看医生,精神不振,失眠:法国学生们的身体状态堪忧。
88% des étudiants affirment ne pas aller systématiquement chez le médecin quand ils sont malades.有88%的学生承认自己生病的时候往往不去看医生。
La Smerep a dévoilé les résultats de son enquête 2017 sur la santé des étudiants. Cette nouvelle étude donne un panorama des comportements des jeunes et dévoile des conclusions inquiétantes.La Smerep最近公布了2017年学生的身体健康调查。本文着重分析年轻人的行为举止以及这些令人担忧的结果。
Pour la 10ème édition de son enquête de santé des jeunes, la Smerep a interrogé 1 200 étudiants et 800 lycéens partout en France. Si ces jeunes s’estiment en grande majorité en bonne santé (86%), le rapport d’étude révèle des conditions de vie de plus en plus précaires et des habitudes de santé à risque.在这个第十版的年轻人健康状态的调查中,La Semerep采访了全法1200名大学生和800名中学生。尽管这些年轻人大多自认为身体健康(88%),研究报告却显示年轻人的健康状态越来越不稳定,而且他们的习惯也很危险。
Aller chez un spécialiste de santé n’est plus une priorité pour les étudiants malades生病看医生不再是首选
À 88%, les étudiants affirment ne pas aller systématiquement chez le médecin. Plusieurs explications sont données (voir tableau), révélant que les problèmes de santés n’ont pas la priorité chez les jeunes. Ces derniers ont tendance à attendre que les symptômes disparaissent d’eux-mêmes et envisagent même l’automédication.有88%的学生表示不会经常去看医生。他们也给出了理由(见下表),充分表明了健康问题不是学生们考虑的首要问题。他们总是等着病自己好,有的甚至打算自己治。
Même chose concernant les visites chez le dentiste. Une majorité des étudiants ne consulte pas pour ces dents tous les ans, contrairement aux recommandations des spécialistes. Les raisons? 30% d’entre eux n’aiment pas y aller et 30% ... n’y pensent même pas! Niveau brossage de dents, les chiffres ne sont pas brillants: 1 étudiant sur 4 se lave les dents moins de deux fois par jour.看牙医的情况也一样。跟医生的建议相反,大多数学生不会每年都去看牙医。这是为何?他们之中的30%不喜欢去,还有30%甚至从来没想过看牙医这回事!至于刷牙,调查数据也不容乐观:有25%的学生每天刷牙次数少于两次。
Un budget mensuel de plus en plus serré囊中羞涩
Si l’argent n’est pas la première explication à ces habitudes de santé des étudiants, il reste un facteur important. 20% des étudiants estiment qu’aller chez le médecin «coûte trop cher» malgré un remboursement intégral (sauf dépassement d’honoraires). Cette déclaration reflète la précarisation du statut d’étudiant. En effet, depuis 2013, ils doivent composer avec 100€ de budget mensuel en moins. En moyenne, les revenus mensuels des étudiants s’élèvent entre 365€ et 379€. On observe d’ailleurs le sentiment de difficultés financières qui augmente: en 2007, seuls 27% des étudiants estiment avoir du mal à gérer leur budget contre plus 50% en 2017.尽管经济不是造成这些不健康的习惯的首要原因,但它也是一个重要的因素。尽管可以享受全部补贴(除了超出标准的部分),20%的受访学生还是觉得看医生太贵了。这个观点可以解释学生们不那么强健的体魄。实际上,从2013年起,看病钱至少平均每个月得花100欧元,然而学生们每个月的生活费平均也就365欧到379欧。我们也可以从调查中看到学生们因囊中羞涩而越来越感到不安:2007年,只有27%的学生觉得钱不够花,而到了2017年,这一数据上升到50%。
Les étudiants interrogés estiment consacrer 10% de ce budget mensuel aux dépenses de santé. La priorité en termes de dépenses est donnée aux achats pour les soirées (25%) puis au shopping (14%). Concrètement, l’alimentation représente un budget moyen de 10 € par jour. Un montant peu élevé qui laisse peu de place à un régime équilibré. 30% des étudiants affirment ne pas faire attention à ce qu’ils mangent dont 14% qui expliquent manger à toute heure.受访学生基本上每个月花在健康的钱是10%。他们花钱最多的项目是派对和购物,分别占了25%和14%。具体来讲,每天吃饭的钱平均10欧元,钱少,那么就很难保证均衡的饮食。30%的学生承认根本就没考虑他们每天吃的是什么,而他们之中,还有14%吃饭的时间也不固定。
Sexualité: entre comportements à risque et méconnaissances du dépistage性:行为危险,不知道去做检查
48% des étudiants affirment s’être déjà passés de préservatif. Un chiffre inquiétant au regard du risque de maladies sexuellement transmissibles (IST) et de grossesse non-désirée. Les personnes interrogées disent en majorité «que leur partenaire n’avait pas d’IST», en second «qu’il n’en avait simplement pas envie», en troisième «qu’ils avaient oublié» et enfin «qu’ils n’en avaient pas».有48%的学生承认使用过避孕套。考虑到性病传播和意外怀孕,这就是个令人堪忧的数据。被访者大多数认为:“他们的伴侣没有性传染病”,其次他们不使用避孕套的是因为:“他们就是不愿意”,他们的理由还有:“把这事儿给忘了”,以及最后:“没有安全套”。
« Il y a un réel manque d’information. Les sécurités sociales étudiantes sont de moins en moins soutenues pour mettre en place des actions de prévention»Hadrien Leroux, président de la SmerepLa Smerep的主席说:“这里,青少年的信息非常匮乏。学生们的社会安全意识越来越匮乏,他们也不使用安全措施”。
Autre pratique visant à diminuer le risque de maladies sexuellement transmissible, le dépistage est une pratique encore peu développée. Seuls 16% des jeunes affirment se faire dépister à chaque changement de partenaires. 25% affirment ne jamais se faire dépister. Les personnes qui ne se font pas dépister estiment à plus de 50% «ne pas avoir pris un risque suffisant» pour entraîner une telle procédure. Fait plus alarmant quant à la prévention: près d’un étudiant sur 4 ne sait pas où se faire dépister!另一种减少性传染病的措施,检查,这一措施还不太发达。仅仅16%的年轻人承认每次更换性伴侣的时候会去做检查。25%的受访者称从来没做过检查。那些不做检查的人中,超过一半认为“风险没有足够大到”做检查的地步。更值得警惕的是:将近25%的学生不知道到哪里去做检查!
Si la quasi-totalité les étudiants sait que le sida se transmet par échange de seringues ou relations sexuelles non protégées, 24% d’entre eux citent d’autres modes de transmissions issus des croyances populaires (piqûre de moustique, baiser, échange de verre avec une personne séropositive, etc.).尽管近乎全部学生都知道艾滋病是通过针管注射,不受保护的性行为来传播的。但是还是有24%的受访者在采访中列出了那些公认的传播方式(蚊虫叮咬,接吻,与艾滋病人交换水杯等等)。
Le stress lié aux études: première cause des problèmes de sommeil et passage à vide学业压力:失眠和精神不振的源头
Le stress fait partie du quotidien des étudiants: 40% des étudiants estiment être stressés au quotidien. Près d’1 étudiant sur 10 est d’ailleurs sous antidépresseurs. Les études sont la première source de stress suivie par, les problèmes affectifs, les problèmes financiers, les problèmes familiaux et enfin les problèmes de santé (7%).学业压力是每个学生的家常便饭:40%的学生承认每天压力很大。接近百分之十的学生在服用抗抑郁药。学业是这些压力的首要来源,其次是情感问题,经济问题,家庭问题,健康问题排在了最后,占7%。
Les conséquences de ce stress sont multiples mais l’étude décèle des problèmes de sommeil et un sentiment de passage à vide. Les étudiants dorment à 68% entre 6h et 8h par nuit et à 25% moins de 6h. La nuit idéale recommandée par les médecins est pourtant à 8h. 59% des étudiants expliquent avoir des difficultés à s’endormir, être victime d’insomnies ou de réveil nocturnes.压力造成了很多后果,但是调查主要揭示了失眠和精神不振的问题。有68%的学生每天睡眠时间在6到8小时,25%的学生少于6小时。医生建议的理想睡眠时间是每天8小时。59%的学生入睡困难,失眠,甚至整晚不睡。
L’expression passage à vide traduit une baisse de moral, une sensation d’être dépassés par les événements. Les étudiants se sentent concernés pour 30% d’entre eux. Ils évoquent plusieurs facteurs liés à un rythme de vie bien particulier (voir tableau).不仅精神不振,学生们也经常表现得情绪低落,容易受身边的事物波动。他们指出了几个原因(见下表)。Hadrien Leroux, président de la Smerep, dénonce le manque de prévention qui, selon lui, mène à de tels résultats: «Il y a un réel manque d’information... Les sécurités sociales étudiantes sont de moins en moins soutenues pour mettre en place des actions de prévention par les pouvoirs publics. Il faut que cela change.».Hadrien Leroux是Smerep的主席,认为缺乏预防将会造成这样的后果:“信息匮乏,学生的社会安全意识越来越低。应该对此做出改变。”
声明:本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小编Sylvielln原创翻译,沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:http://etudiant.lefigaro.fr/article/auto-medication-passage-a-vide-et-insomnies-l-inquietant-bilan-de-sante-des-etudiants_ffd066
|