今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国聚焦:那些大品牌和微信不得不说的故事           ★★★★
法国聚焦:那些大品牌和微信不得不说的故事
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-07-14 21:38:59
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Pour vendre en Chine, les grandes marques de luxe préfèrent WeChat为了在中国售卖商品,大牌奢侈品更看中微信

Burberry, Louis Vuitton, Givenchy, Dior, etc. se lancent sur ce réseau social dominant qui offre aussi la possibilité de faire des achats en ligne.巴宝莉,路易威登,纪梵希,迪奥等等正投身于主流的社交网络,并且以此提供了网购的可能性。

Encore récemment, en Chine où la vente en ligne ne cesse de progresser, les grandes marques de luxe se trouvaient face à un dilemme : pour vendre plus, elles devaient passer par des plates-formes chinoises. Mais elles risquaient d’y perdre le contrôle de leur image, de l’expérience des clients et même de leurs marges.近期,中国的网购不停地发展,大牌奢侈品则面临一个窘境:他们想通过中国的平台来销售更多的商品。然而这么做却面临着失去对品牌的形象,客户体验以及利润的掌控。

Depuis quelques mois, les marques disposent d’un autre outil : WeChat, le réseau social dominant en Chine, avec plus de 900 millions d’utilisateurs, qui permet de créer des « mini-programmes », des sites Web simplifiés intégrés à l’application.几个月以来,这些品牌使用另一种工具来宣传:微信,中国的主流社交网站,有超过9亿的使用者,可以在这款应用中创建一些小程序和公众号。

Succès immédiatSuccès immédiat立刻成功L’été dernier, Dior s’est essayé à WeChat, en mettant en vente flash un sac en édition limitée. Succès immédiat : il a été écoulé en une journée, malgré un prix de 28 000 yuans (3 646 euros). Cette marque n’est pas la seule : Burberry, Louis Vuitton, Givenchy, Longchamp, tous se sont lancés sur WeChat. Au départ, il s’agissait d’une messagerie instantanée, similaire à WhatsApp.去年夏天,迪奥以闪购一款限量包包的方式在微信中做了尝试。马上就获得成功:尽管这款包包的价格为28000软妹币(3646欧),它在一天之内全部售完。迪奥不是唯一一个这么尝试的品牌:巴宝莉,路易威登,纪梵希,珑骧,全都投身于微信。起初,它只是一个即时消息软件,就像WhatsApp一样。

Mais aujourd’hui, c’est bien plus que ça : l’application propose un portefeuille électronique qui permet de payer ses achats en ligne ou en magasin, ses factures, ou… d’acheter en ligne un sac Dior. De quoi faire de l’ombre au numéro un du secteur, Alipay, le portefeuille digital du concurrent Alibaba, qui a vu ses parts de marché dans le paiement mobile passer de 80 % en 2009 à 54 % en 2016, WeChat raflant l’essentiel du reste.但如今,已经比这还要好:这款应用提供了一个电子钱包,使人们可以支付网购的商品或者于支付商店内的消费或者…网购迪奥的包包。如何从无名小卒做到这个行业的巨头,支付宝,与阿里巴巴竞争的数字化钱包,见证了在手机支付方面的市场份额由2009年的80%,在2016年转变为54%,微信抢光主要的剩余。

Partenariats avec des blogueurs和博主合作

En lançant, en janvier, un outil permettant de créer facilement des sites au sein de WeChat, la maison mère Tencent espère pousser les utilisateurs à ne plus quitter l’application. Pour Alexis Bonhomme, fondateur de CuriosityChina, société de marketing digital qui aide les entreprises à s’implanter en Chine, les mini-sites WeChat correspondent à l’esprit des marques haut de gamme. « En ce moment, on lance beaucoup de mini-sites pour des marques de luxe, parce qu’elles contrôlent l’expérience de A à Z : c’est leur compte,...1月份的时候,通过推出一个很轻松就能在微信中创建网站的工具,腾讯的母公司希望这样做使得顾客不会弃用这款app。对于CuriosityChin的创始人Alex Bonhomme来说,数字化营销公司帮助企业在中国立足,微信小网页与高品质品牌的精神相符。“此时此刻,我们为奢侈品品牌放置了很多小网站,因为他们掌控了A到Z的体验:就是他们的账户…”

 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:http://www.lemonde.fr/economie/article/2017/06/03/pour-vendre-en-chine-les-grandes-marques-de-luxe-preferent-wechat_5138367_3234

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国人用12幅图为你揭开女性的神秘面纱
    法语小科普:为什么法国报刊会被叫作“鸭报”的?
    法国聚焦:法国财长宣布国有股权会在9月转让
    法国环境部长宣布:从2040年起,法国禁止销售使用汽油和
    法国前司法部长伊丽莎白•吉古将退出政坛
    法国文学之赫拉克勒斯十二故事——猛狮记
    法国大选:法国人奇葩的选票
    法国甜点菜谱:让人不可抗拒的巧克力玛德莲蛋糕
    法国学生生了病不去看医生?
    法国人都震惊看了。18幅眼见为“虚”的神奇图片

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)