Nicolas Hulot annonce "la fin de la vente" des véhicules essence et diesel d'ici 2040(环境部长)尼古拉·于洛宣布从2040年起,法国禁止销售使用汽油和柴油的汽车。
TRANSPORTS - Diesel ou essence, ce sera peut-être bientôt fini en France. Nicolas Hulot a annoncé jeudi 6 juillet que la France interdira d'ici à 2040 la commercialisation des véhicules thermiques.柴油或者汽油也许将在法国全面消失。尼古拉·于洛在7月6日周四宣布法国从2040年期将全面禁止销售使用汽油和柴油的汽车。
A cette date, ne pourront donc être achetées que des voitures électriques et hybrides. "Nos propres constructeurs ont de quoi alimenter cette promesse, qui est nécessaire pour l'agenda climatique, mais aussi en termes de santé publique", a précisé le ministre de la Transition écologique et solidaire lors de la présentation de son plan climat.从这个日期开始,法国只能买到电力汽车和混合动力车。“我们自己的制造商将必须遵守这个承诺,这对于气候议程和公众健康是必须的。”负责整体生态转型的部长在他气候计划的发表中说道。
Nicolas Hulot a également pris l'exemple de l'Inde qui a décidé la même chose pour 2030. "La contrainte n'est pas l'ennemi de la créativité, c'est même bien le contraire", a insisté le ministre pour justifier cette promesse de campagne d'Emmanuel Macron.尼古拉·于洛举了印度的例子,印度也决定从2030年开始要做同样的事情。“约束力不是创造力的敌人,相反的,它会促进创造力。”环境部长在说明埃曼努尔·马克龙宣传的这个承诺时坚决主张这一点。
En parallèle et dans une perspective plus proche, le gouvernement a annoncé une nouvelle prime pour verdir le parc automobile français. Celle-ci concernera désormais l'achat de véhicules d'occasion alors que tous les bonus écolo ne concernent aujourd'hui que l'achat ou la location de neuf.在展望不远将来的同时,政府宣布了一项“绿化”法国车辆的新补贴,涉及到今后二手车的购买,而如今,环保奖金都不会涉及新车的购买和出租。
Cette prime permettra de "remplacer un véhicule diesel datant d'avant 1997 ou essence d'avant 2001 par un véhicule plus propre neuf ou d'occasion". Le ministre n'a pas précisé quel serait le montant de cette prime.“这个津贴能把1997年前生产的柴油车或2001年前生产的使用汽油的车换成更加干净的新车或二手车。”环境部长还没有提及过津贴的总金额。
声明:本文法语部分来源于HUFFPOST,中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)arthurting原创翻译,转载请注明。原文链接:http://www.huffingtonpost.fr/2017/07/06/nicolas-hulot-annonce-la-fin-de-la-vente-des-vehicules-thermiq/?utm_hp_ref=fr-politiqu
|