今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法语解析:到底是Elle sest permis还是Elle sest permise ?           ★★★★
法语解析:到底是Elle sest permis还是Elle sest permise ?
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-07-18 22:23:19
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

ORTHOGRAPHE - « Elle s'est prise à son propre piège », « elle s'est mise au travail », « je me suis permise d'entrer »… les locutions font florès. Quelle formulation est correcte ? Le Figaro revient sur l'usage du participe passé et de la forme pronominale au féminin.书写规则--« Elle s'est prise à son propre piège »(她掉入了自己的陷阱), « elle s'est mise au travail »(她开始工作), « je me suis permise d'entrer »(我允许自己进来)…这些句子耳熟能详,那么哪种形式才是正确的呢?《费加罗报》今天回顾代词式动词的过去分词的用法。

«Je me suis remise au sport», «elle s'est pris une amende», «je me suis permise de vous l'emprunter»… Si le participe passé et la forme pronominale font partie des plus redoutables embûches de la langue française, ces dernières ne font qu'empirer une fois au féminin! Faut-il ou non mettre un «e»? Le Figaro fait le point sur la règle de l'Académie française.«Je me suis remise au sport»(我开始运动了), «elle s'est pris une amende»(她被扣了一笔罚款), «je me suis permise de vous l'emprunter»(我允许自己把这个借给您)… 如果说代词式动词的过去分词属于法语中令人生畏的陷阱,前面几个代词式动词一旦用了阴性形式,只会让情况更糟!那么到底该不该加e呢?《费加罗报》今天来总结法兰西学院的规则。

Il faut avant tout distinguer des verbes comme «mettre» et «prendre» du verbe «permettre».首先需要区分这几个动词:mettre,prendre和permettre

● «Mettre» et «prendre» suivent les règles d'accord du participe passé.Mettre和prendre遵循过去分词的配合规则

Autrement dit, avec l'auxiliaire être, leur participe passé s'accorde en genre et en nombre avec le sujet. Exemple: «La table fut mise», «la ville fut prise». Avec «avoir», leur participe passé s'accorde avec le COD si ce dernier le précède. Exemple: «Les photos qu'il a prises», «la robe qu'elle a mise.» Avec des verbes pronominaux, leur participe passé s'accorde avec le sujet. Sauf quand il est suivi d'un COD, ex: «elle s'est pris un coup».换言之,如果使用助动词être,它们的过去分词与主语的性数配合,比如:«La table fut mise»(桌子已经摆好了), «la ville fut prise»(城市被攻占了)。而使用助动词avoir,这两个动词的过去分词只有在直接宾语提前的时候才配合。比如:«Les photos qu'il a prises»(他照的照片), «la robe qu'elle a mise.» (她穿着的裙子)。如果使用代词式动词的形式的话,动词的过去分词一律与主语配合,除非直接宾语在代词式动词之后,这种情况不配合,比如:«elle s'est pris un coup»(她被打了一拳)。

Bref, il faut dire «elle s'est prise au piège» et non «elle s'est pris au piège», ou encore «elle s'est mise au travail» et non pas «elle s'est mis au travail».总之,对于动词prendre来说,正确的书写形式是:«elle s'est prise au piège» ,而不是:«elle s'est pris au piège»。对于动词mettre来说,正确的书写形式是: «elle s'est mise au travail» ,而不是:«elle s'est mis au travail»。(译者注:即都需要与主语配合)

● «Permettre», un cas isolé特殊情况:permettre

Le verbe «permettre» se distingue de «mettre» et «prendre» par sa structure: il se construit avec un complément direct, qui indique «ce qu'on» autorise, et un complément indirect qui désigne «à qui» on l'autorise. Exemple: «Sa situation ne lui permet plus le repos.» On peut remplacer le CD par un infinitif prépositionnel: «Sa situation lui permet de se reposer», ou une complétive: «Sa situation permet qu'elle se repose».动词permettre的结构与mettre和prendre不同:它通常与直接宾语一起使用,直接宾语是允许的事物,而间接宾语才是允许的对象。比如:«Sa situation ne lui permet plus le repos.» (他的现状不允许他去休息)。由介词de引导的动词不定式也可以充当permettre的直接宾语,比如:«Sa situation lui permet de se reposer»(他的现状不允许他休息)。或者是从句也可以充当permettre的直接宾语:«Sa situation permet qu'elle se repose»(她的现状允许她休息)。

«Quand ‘permettre' est à la forme pronominale, indique l'Académie, les pronoms compléments «me», «te», «se», «nous» ou «vous» sont indirects et ne commandent donc pas l'accord.» Exemple: «Elle s'est permis d'étonnantes remarques.» En revanche, si le COD est placé devant le verbe, le participe passé de «permettre» se termine par un «e». Exemple: «L'intervention qu'il s'est permise.»法兰西学院指出,“当permettre是代词式动词的形式时,代词宾语类似于«me», «te», «se», «nous» 或者 «vous»(我,你,她,我们或者你们) 都是间接宾语所以不配合。”比如:«Elle s'est permis d'étonnantes remarques.» (她不自觉地流露惊讶的表情)。然而,当直接宾语在动词前,permettre的过去分词需要与直接宾语配合。比如:«L'intervention qu'il s'est permise.»(他允许介入)。

Si certaines fautes vous ont jadis mis dans l'embarras, maintenant que vous connaissez la règle, l'erreur n'est plus permise!尽管你过去犯的这些错让你出过洋相,但是你现在已经明白规则了,所以可不要再犯错啦!

声明:本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小编Sylvielln原创翻译。原文链接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/07/04/37003-20170704ARTFIG00017-elle-s-est-permise-ou-permis沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法语小故事:快乐的王子
    法语解析:如何正确的表达“关于”
    法语解析:是 Il faut mieux”还是“il vaut mieux”呢
    简易法语热点 20170707-G20汉堡峰会召开
    法语小故事:堂吉诃德
    一句法语都不会讲的巴西小哥,法国高考接近满分
    法语解析: la premiere fois que 还是 la premiere f
    法语每日一句:“随和的人”法语怎么说?
    法语语法:到底是 “il faut mieux” 还是 “il vaut 
    Merci prof 法语词汇(7):过去分词的配合

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)