今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法语干货:关于meme的配合           ★★★★
法语干货:关于meme的配合
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-07-27 22:09:19
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

关于Même 的配合Erreur d’accord de « même »« même »的错误配合

« Même » étant tantôt adjectif, tantôt adverbe il peut s’accorder ou non, ce qui explique que certains se trompent et écrivent « les enfants eux-même » au lieu de « les enfants eux-mêmes »… parfois même en oubliant le trait d’union !« Même »有时候是形容词,有时候是副词,它可以配合,也可以不配合,这就解释了为什么有些人会弄错,将« les enfants eux-mêmes »写成« les enfants eux-même »...有时候甚至忘了连字符。

Règle d’accord de « même »« même »的配合规则

Quand il suit un pronom personnel (« moi », « toi », « elles », etc.), « même » s’accorde avec lui et est précédé d’un trait d’union :当它跟在人称代词后面时(« moi », « toi », « elles », 等等),« même »要和前面的人称代词进行配合,并且前面有连字符。例如:

Les économistes eux-mêmes sont surpris par l’ampleur de la crise.

Quand il se rapporte au nom ou à l’adverbe qui le précède, « même » s’accorde aussi, mais on ne met pas de trait d’union :当涉及到它前面是名词或者副词时,« même »也要配合,但是没有连字符。

Quand il précède le nom et signifie « aussi, jusqu’à », « même » reste invariable, car il est alors adverbe :当它放于名词之前,表示« aussi, jusqu’à »的意思时,« même »是不变的,因为这时候它是副词。

Avis de l’expert专家的意见

Il arrive que la distinction entre adjectif et adverbe soit difficile, voire impossible. C’est le cas dans ce type de phrase : « Les grammairiens même(s) commettent des fautes. » Si l’on veut dire par là « même les grammairiens commettent des fautes », on considérera que « même » est adverbe et on le laissera invariable. Si au contraire on préfère y voir un adjectif, auquel cas la phrase signifiera « les grammairiens eux-mêmes commettent des fautes », l’accord sera de rigueur !有时候区分形容词和副词有点儿难,甚至有些不可能。这种情况出现于以下类型的句子中:« Les grammairiens même(s) commettent des fautes. » 如果我们在这里是想说« même les grammairiens commettent des fautes »,« même »在这里就是副词,是没有性数配合的。如果相反,我们将它看做形容词,这个句子的意思就是« les grammairiens eux-mêmes commettent des fautes »,此时我们就要严格地进行性数配合。

Exercices (cherchez les erreurs)练习(找错误)

Le ministre lui-même procédera à la pose de la première pierre.
Les inscriptions elles-mêmes peuvent se faire en ligne.
Mêmes les syndicats approuvent cette mesure.
M. le maire lui même nous a apporté son soutien.
Il s’emporte et, par là-même, se discrédite aux yeux du client.
La standardiste qui m’a répondu est l’amabilité-même.
La danseuse de la boîte à musique tourne sans fin sur elle-même.
Les bénévoles eux-même ne sont pas logés gratuitement.
À présent, nous ne pouvons plus compter que sur nous-mêmes.
La démonstratrice elle même refuse de goûter ses produits !

Réponses答-案

Phrase correcte.
Phrase correcte.
Faux. Il faut écrire : Même les syndicats approuvent cette mesure.
Placé devant un nom, « même » est adverbe et ne s’accorde pas : on écrit « même les syndicats ».(当 même放于一个名词之前,是作为副词的,此时不进行性数配合,应该写成« même les syndicats »。)
Faux. Il faut écrire : M. le maire lui-même nous a apporté son soutien.
Ici, « même » suit le pronom personnel « lui » : il faut donc mettre un trait d’union entre eux et écrire « lui-même ».(当même放于人称代词之后时,应该在它前面加连字符,这里应该写成« lui-même。)
Faux. Il faut écrire : Il s’emporte et, par là même, se discrédite aux yeux du client.
Ici, « même » suit un adverbe, « là » : on ne met donc pas de trait d’union entre eux.(当même放于一个副词之后,中间没有连字符。)
Faux. Il faut écrire : La standardiste qui m’a répondu est l’amabilité même.
Placé après un nom, « même » ne se lie pas à lui par un trait d’union. On n’écrit donc pas « l’amabilité-même », mais « l’amabilité même。 ».
(当même放于一个名词之后,中间没有连字符,所以应该写成« l’amabilité même »。)
Phrase correcte.
Faux. Il faut écrire : Les bénévoles eux-mêmes ne sont pas logés gratuitement.
Ici, « même » suit le pronom personnel « eux », masculin pluriel. Il s’accorde donc avec lui et on met un trait d’union entre eux : « les bénévoles eux-mêmes ».(这里,même是放于人称代词eux后面,阳性复数。même应该和人称代词eux进行配合,并加上连字符,应该写成« les bénévoles eux-mêmes »。)
Phrase correcte.
Faux. Il faut écrire : La démonstratrice elle-même refuse de goûter ses produits !
Ici, « même » suit le pronom personnel « elle » : il faut donc mettre un trait d’union entre eux et écrire « elle-même ».(这里,même放于人称代词后面,中间有连字符,应该写成« elle-même »。)
声明:文章由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小suo原创编译,转载请注明出处。原文链接:https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/lui-meme-ou-lui-meme-eux-meme-ou-eux-memes/

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    高效学习法语的12个妙招
    法语小故事:愚蠢的Jacques
    法语小故事:坚韧的炮兵人偶
    法语小故事:Nils的奇妙旅程
    法语每日一句:“您很喜欢简单的生活”法语怎么说?
    法语每日一句:“您很有幽默感”法语怎么说?
    法语小故事:Tom的奇妙冒险
    法语每日一句:“没理由伤心呀”法语怎么说?
    法语每日一句:“我不喜欢吃奶酪”法语怎么说?
    法语每日一句:“您有自己独特的风格”法语怎么说?

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)