快乐画廊?错错错!!! 这个习语的意思是:哗众取宠、吸人眼球Signification : Faire rire une assistance, le public
Exemples : 例句:Ceux qui rêvent d'épater la galerie, en se rendant à leur travail à bord de leur bolide, risquent d'être déçus. - (Le Figaro, 15/10/2007, à propos des voitures de collection)那些驾着他们的赛车去上班,梦想着以此来哗众取宠的人可能会失望了。(2007年10月15日《费加罗报》,《有关老爷车》)C'est un peu plus tard, en 1896, que fut effectuée, non plus par esprit sportif mais pour "épater la galerie" et dans l'espoir, d'ailleurs vain, d'y gagner la fortune, la traversée de l'Atlantique la plus ahurissante : à l'aviron, avec un doris à fond plat, ponté à demi seulement, de 5,40 m. ( Jean Merrien - Les drames de la mer )稍后一些,在1896年,最令人惊讶的横渡大西洋,是乘着一艘平底小渔船,划着桨,船只有一半有船板,长5.4米。这次横渡并不是出于体育精神,而是希望靠“吸人眼球”而发大财,但却并没有成功。(让·梅尔利安,《海上惨剧》)
Origine :来源:Le jeu de paume est l'ancêtre des jeux de raquettes modernes. Le long du terrain de jeu se trouvait une galerie, une allée couverte destinée aux spectateurs venus assister à la partie. Le terme a fini par désigner les spectateurs eux-mêmes, puis par extension l'opinion publique.老式网球是现代带球拍运动的始祖。当时沿着球场的是一座长廊,是给看球赛观众呆的带有屋顶的通道。这个词最终被用来指观众自己,接着扩展为公众意见。