The voice est un show musical unique ! Seules les plus belles voix, recherchées à travers toute la France, seront auditionnées par Jenifer, Louis Bertignac, Garou et Florent Pagny, les quatre coachs de l'émission. La spécificité de ce show événement ? Un mode de sélection totalement novateur : seules les voix des talents feront la différence lors d'auditions à l'aveugle uniques au monde.《The voice》是一档非常独特的唱歌选秀节目,为了找到最美的声音翻遍了整个法国,Jenifer, Louis Bertignac, Garou和Florent Pagny将担当节目的四位评委及领队。该节目最独特的地方在于其选拔机制的创新:评委在听选手唱歌时只闻其声,而不见其人,选手的歌声成为唯一的评判标准。
Dans cette première phase, les participants se produiront sur scène en live et en public, accompagnés de six musiciens. Les coachs, de dos dans leurs fauteuils, les auditionneront à l'aveugle. Dès que l'un d'entre eux sera conquis par une voix au point de la vouloir dans son équipe, il devra appuyer sur le bouton et pourra ainsi retourner son fauteuil. Il découvrira alors le talent qui rejoindra son équipe pour toute la compétition. Autre grande nouveauté de ces auditions, si plusieurs coachs sélectionnent le même talent, celui-ci se verra offrir une chance exceptionnelle : choisir son coach ! Une fois les auditions à l'aveugle terminées, les coachs organiseront, en public, des face-à-face époustouflants entre les talents de leurs équipes.在节目第一阶段,选手将在六位音乐家的陪伴下在观众面前现场演唱。而评委们则背对着他们坐在椅子上“盲听”。当某个评委被选手的声音所征服想要拉他/她入队时,则要按下让椅子转动的按钮,从而见到这个选手的庐山真面目。被选中的选手整场比赛都待在这个评委的队伍里。此节目还有一个新颖的地方在于,如果某个选手被多位评委选中,则该选手有机会,自己挑选领队!在盲听选完队员之后,四位评委将组织他们的选手当众相互PK。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。
|