Elle parlait toujours, semant en chaque phrase cet esprit facile dont elle avait pris l'habitude, comme un ouvrier saisit le tour de main qu'il faut pour accomplir une besogne réputée difficile et dont s'étonnent les autres. Il l'écoutait, pensant: "C'est bon à retenir tout ça. On écrirait des chroniques parisiennes charmantes en la faisant bavarder sur les événements du jour." 德•马莱尔夫人一直在侃侃而谈,每句话都显示出她是一位才智过人的女人,如同一个熟练工在众人惊讶目光的注视下,做着一件被认为难于完成的工作。
Mais on frappa doucement, tout doucement à la porte par laquelle elle était venue; et elle cria: "Tu peux entrer, mignonne." La petite fille parut, alla droit à Duroy et lui tendit la main.这时,从她刚才进来的门上传来了两下轻轻的叩门声,德•马莱尔夫人随即喊道:
“你可以进来,我的小乖乖。”
一个小女孩出现在门边。只见她一径走向杜洛瓦,将手向他伸了过去。
La mère étonnée murmura: "Mais c'est une conquête. Je ne la reconnais plus." Le jeune homme, ayant embrassé l'enfant, la fit asseoir à côté de lui, et lui posa, avec un air sérieux, des questions gentilles sur ce qu'elle avait fait depuis qu'ils ne s'étaient vus. Elle répondait de sa petite voix de flûte, avec son air grave de grande personne. 坐在一旁的母亲惊讶不已,不由地发出一声感叹:
“瞧她在您面前是多么地懂事,我简直不敢相信。”
杜洛瓦亲了亲小女孩,然后让她在身边坐下,郑重其事地向她提了几个问题,问她自他们上次见面以来都做了些什么。小女孩声若银铃,一本正经地一一加以回答,俨然像个大人。
La pendule sonna trois heures. Le journaliste se leva.
"Venez souvent, demanda Mme de Marelle, nous bavarderons comme aujourd'hui, vous me ferez toujours plaisir. Mais pourquoi ne vous voit-on plus chez les Forestier?"
Il répondit:
"Oh! pour rien. J'ai eu beaucoup à faire. J'espère bien que nous nous y retrouverons un de ces jours." 房内的挂钟敲了三下。杜洛瓦于是起身告辞。
“以后请常来坐坐,”德•马莱尔夫人说道,“我们可以像今天这样随便聊,什么时候来我都欢迎。对了,这些日子怎么总没在弗雷斯蒂埃家见到您。”
杜洛瓦答道:
“啊,这倒没什么,我最近一直很忙。我想,我们很快就会在他家再见面的。”
Et il sortit, le coeur plein d'espoir, sans savoir pourquoi.
Il ne parla pas à Forestier de cette visite. 他一径走了出去,心中不知怎地又燃起了希望。
他没有将他此次的德•马莱尔夫人家之行,向弗雷斯蒂埃吐露一个字。