Brusquement, ouvrant ses deux bras avec un élan passionné, elle lui sauta au cou, en bégayant:
"Oh! mon pauvre chéri... mon pauvre chéri... si j'avais su! Comment cela t'est-il arrivé?" 德•马莱尔夫人突然张开双臂,带着分外的激动,一下勾住他的脖颈,结结巴巴地说道:
“啊……我可怜的乔治……可怜的乔治……你怎么不早说呢?怎么就弄到这种地步了呢?”
Elle le fit asseoir, et s'assit elle-même sur ses genoux, puis le tenant par le cou, le baisant à tout instant, baisant sa moustache, sa bouche, ses yeux, elle le força à raconter d'où lui venait cette infortune. 她让杜洛瓦坐了下来,自己则就势坐在他的两腿上,用手托着他的下颏,在他的胡髭、嘴唇、眼睛上吻个不停,一定要他告诉她,他的生活为何突然如此窘迫。
Il inventa une histoire attendrissante. Il avait été obligé de venir en aide à son père qui se trouvait dans l'embarras. Il lui avait donné non seulement toutes ses économies, mais il s'était endetté gravement. 杜洛瓦编了个感人的故事,说他父亲近来入不敷出,殊感拮据,他不得不加以接济。为此,他不仅耗费了所有的积蓄,而且背了一身的债。
Il ajouta:
"J'en ai pour six mois au moins à crever de faim, car j'ai épuisé toutes mes ressources. Tant pis, il y a des moments de crise dans la vie. L'argent, après tout, ne vaut pas qu'on s'en préoccupe." 他最后说道:
“我今后起码有半年要节衣缩食,因为我现在已是山穷水尽。不过这也没什么,生活中哪会没有一点挫折呢?说到底,钱又算得了什么,何必时时将它放在心上?”
Elle lui souffla dans l'oreille:
"Je t'en prêterai, veux-tu?"
Il répondit avec dignité:
"Tu es bien gentille, ma mignonne, mais ne parlons plus de ça, je te prie. Tu me blesserais." 德•马莱尔夫人附耳向他说道:
“要不要我借点给你?”
杜洛瓦神色庄重地答道:
“你对我真好,亲爱的。不过这件事,请你以后就不要再说了。否则,我心里会不舒服的。”
Elle se tut; puis, le serrant dans ses bras, elle murmura:
"Tu ne sauras jamais comme je t'aime."
Ce fut une de leurs meilleures soirées d'amour.
Comme elle allait partir, elle reprit en souriant:
"Hein! quand on est dans ta situation, comme c'est amusant de retrouver de l'argent oublié dans une poche, une pièce qui avait glissé dans la doublure."
Il répondit avec conviction:
"Ah! ça oui, par exemple." 德•马莱尔夫人也就没再说什么。过了一会,她把他紧紧地搂在怀里,说道:
“我是多么地爱你,这一点,看来你还不太明白。”
这之后,他们便颠鸾倒凤起来,可以说,这是他们相识以来最称心如意的一次。
临走之前,她微笑道:
“知道吗?一个人处在你的境遇中,要是哪一天在某个衣袋里意外发现忘记放在里面的钱,或是在衣服的夹层里发现一块硬币,那才开心呢。”
杜洛瓦点头称是:
“啊,那当然好喽。”
Elle voulut rentrer à pied sous prétexte que la lune était admirable, et elle s'extasiait en le regardant.
C'était une nuit froide et sereine du commencement de l'hiver. Les passants et les chevaux allaient vite, piqués par une claire gelée. Les talons sonnaient sur les trottoirs. 德•马莱尔夫人借口月光很好,坚持徒步回去。看着皎洁的月色,她不禁心醉神迷。
这是一个初冬的寒夜,月白风清,路上结着薄薄的冰。行人和车辆冒着寒气匆匆走过,脚步声和车轮声清晰可闻。
En le quittant, elle demanda:
"Veux-tu nous revoir après-demain?
- Mais oui, certainement.
- A la même heure?
- A la même heure.
- Adieu, mon chéri."
Et ils s'embrassèrent tendrement. 分手的时候,德•马莱尔夫人问道:
“后天见,好吗?”
“好的,一言为定。”
“还是今天这个时候?”
“还是这个时候。”
“那就再见了,亲爱的。”
两个人情意缠绵地吻了一会儿,便分了手。
Puis il revint à grands pas, se demandant ce qu'il inventerait le lendemain, afin de se tirer d'affaire. Mais comme il ouvrit la porte de sa chambre, il fouilla dans la poche de son gilet pour y trouver des allumettes, et il demeura stupéfait de rencontrer une pièce de monnaie qui roulait sous son doigt. 杜洛瓦大步踏上归程,心中却在盘算着,第二天该想个什么法子,方可填饱肚皮。打开房门后,当他将手伸进背心口袋掏火柴的时候,指尖却碰到了一枚硬币,不由地深为诧异。
Dès qu'il eut de la lumière, il saisit cette pièce pour l'examiner. C'était un louis de vingt francs!
Il se pensa devenu fou. 把灯点着后,他拿出硬币仔细看了看,原来是一枚相当于二十法郎的金路易!
他左思右想,简直不敢相信。
Il le tourna, le retourna, cherchant par quel miracle cet argent se trouvait là. Il n'avait pourtant pas pu tomber du ciel dans sa poche.他把硬币翻过来覆过去地看了一遍又一遍,想弄清楚这钱怎么会意外地出现在他的背心口袋里。因为它总不致于是从天上掉进去的。
Puis, tout à coup, il devina, et une colère indignée le saisit. Sa maîtresse avait parlé, en effet, de monnaie glissée dans la doublure et qu'on retrouvait aux heures de pauvreté. C'était elle qui lui avait fait cette aumône. 这样一想,他茅塞顿开,硬币的来历已不言自明,心中不由地升起一腔怒火。因为他的情妇刚才不是说过,一个人在穷愁潦倒,面临绝境之时,说不定会在身上什么地方意外发现一点钱吗?因此这枚硬币显然是她对他的施舍,他怎能忍受这等奇耻大辱?
Quelle honte!
Il jura: "Ah bien! je vais la recevoir après-demain!
Elle en passera un joli quart d'heure!"
Et il se mit au lit, le coeur agité de fureur et d'humiliation. 他随即发恨道:
“没关系,反正后天就要见到她,到时候我会要她好看的。”
他于是宽衣上床,心中因受到侮辱而气愤难平。