Il s'éveilla tard. Il avait faim. Il essaya de se rendormir pour ne se lever qu'à deux heures; puis il se dit:
"Cela ne m'avance à rien, il faut toujours que je finisse par découvrir de l'argent." Puis il sortit, espérant qu'une idée lui viendrait dans la rue. 第二天,他很晚才醒来。虽然腹中饥饿,他仍想再睡一觉,以便到下午两点才起床。但他转而又想:
“总这样饿着自己可也不是办法。无论如何,还得弄点钱来。”
这样,他又翻身起床,走了出去,希望能在街上灵机一动,想出个主意来。
Il ne lui en vint pas, mais en passant devant chaque restaurant, on désir ardent de manger lui mouillait la bouche de salive. A midi, comme il n'avait rien imaginé, il se décida brusquement: "Bah! je vais déjeuner sur les vingt francs de Clotilde. Cela ne m'empêchera pas de les lui rendre demain."
Il déjeuna donc dans une brasserie pour deux francs cinquante. En entrant au journal il remit encore trois francs à l'huissier. "Tenez, Foucart, voici ce que vous m'avez prêté hier soir pour ma voiture. "然而到了街上,这主意依然未能想出。不但如此,每经过一家餐馆,饥肠辘辘的他竟至连口水也要流下来了。到了中午,他仍旧不知道该怎么办,才能先吃上一顿饭。因此只得忍辱含垢,先解燃眉之急:
“我也顾不了那许多了,不如拿克洛蒂尔德放在我背心口袋里的钱先去吃餐饭,这钱反正明天还给她就是了。”
因此,他花两个半法郎,在一家啤酒店吃了餐中饭。到了报馆后,又还了那听差三法郎:
“喂,福卡尔,请收下你昨晚借给我乘车的钱。”
Et il travailla jusqu'à sept heures. Puis il alla dîner et prit de nouveau trois francs sur le même argent. Les deux bocks de la soirée portèrent à neuf francs trente centimes sa dépense du jour. 接着,他在报馆里一直工作到晚上七点。然后又在那余下的钱里拿出三法郎去吃了餐晚饭。后来又喝了两杯啤酒。因此这一天,他一共花了九法郎三十生丁。
Mais comme il ne pouvait se refaire un crédit ni se recréer des ressources en vingt-quatre heures, il emprunta encore six francs cinquante le lendemain sur les vingt francs qu'il devait rendre le soir même, de sorte qu'il vint au rendez-vous convenu avec quatre francs vingt dans sa poche. 鉴于他现在已不可能借到钱,又不可能立马发一笔横财,第二天,他不得不将当晚该还的那二十法郎又花了六个半法郎。所以到了约定时间去赴约时,他身上只剩下四法郎二十生丁了。
Il était d'une humeur de chien enragé et se promettait bien de faire nette tout de suite la situation. Il dirait à sa maîtresse: " Tu sais, j'ai trouvé les vingt francs que tu as mis dans ma poche l'autre jour. Je ne te les rends pas aujourd'hui parce que ma position n'a point changé, et que je n'ai pas eu te temps de m'occuper de la question d'argent. Mais je te les remettrai la première fois que nous nous verrons." 他心里窝着火,但仍决定将实情和盘托出,打算对他的情妇说:
“你那天放在我衣袋里的二十法郎,后来被我发现。这钱,我今天还还不了你,因为我的处境依然如故,再说我也没有时间考虑这钱的问题。不过下次见面,一定如数奉还。”
Elle arriva, tendre, empressée, pleine de craintes. Comment allait-il la recevoir? Et elle l'embrassa avec persistance pour éviter une explication dans les premiers moments.
Il se disait, de son côté: "II sera bien temps tout à l'heure d'aborder la question. Je vais chercher un joint."
Il ne trouva pas de joint et ne dit rien, reculant devant les premiers mots à prononcer sur ce sujet délicat.他到达不久,德•马莱尔夫人也来了,一言一行显得分外的温柔和热情,心里怯生生的,不知道在可能发现了那二十法郎后,杜洛瓦会怎样对待她。她一个劲地亲吻他,以免一见面就谈起这一微妙问题。杜洛瓦则心里想:“问题不如待会儿再谈,我得见机行事。”但这个机会,他一直未能找到,因此什么也没有说。数次话到嘴边,但终究还是咽了回去。
Elle ne parla point de sortir et fut charmante de toute façon.
Ils se séparèrent vers minuit, après avoir pris rendez-vous seulement pour le mercredi de la semaine suivante, car Mme de Marelle avait plusieurs dîners en ville de suite. 德•马莱尔夫人对于是否出去走走,绝口未再提及,整个晚上都对他百般温存。
子夜时分,他们分了手,约定下星期三再见面,因为德•马莱尔夫人要在城里接连参加几次宴请。
Le lendemain, en payant son déjeuner, comme Duroy cherchait les quatre pièces de monnaie qui devaient lui rester, il s'aperçut qu'elles étaient cinq, dont une en or.
Au premier moment il crut qu'on lui avait rendu, la veille, vingt francs par mégarde, puis il comprit, et il sentit une palpitation de coeur sous l'humiliation de cette aumône persévérante. 第二天,杜洛瓦在餐馆里吃完午饭,从衣袋里掏出剩下的四枚硬币准备付帐时,不想拿出来的却是五枚,而且其中一枚还是金的。
他起先以为,定是人家头天给他找钱时不小心找错了,但很快也就恍然大悟。这种接二连三的施舍,对他实在是极大的污辱,因此气得心房怦怦直跳。
Comme il regretta de n'avoir rien dit! S'il avait parlé avec énergie, cela ne serait point arrivé.
Pendant quatre jours il fit des démarches et des efforts aussi nombreux qu'inutiles pour se procurer cinq louis, et il mangea le second de Clotilde. 他真后悔那天晚上未把事情说破,要是他当时反应强烈,也就不会再有这种事了。
此后的四天,他多方奔走,想了各种办法,希望能弄到一百法郎,但依然是白费劲。因此还是靠克洛蒂尔德给的这第二枚金路易打发了日子。
Elle trouva moyen - bien qu'il lui eût dit, d'un air furieux: "Tu sais, ne recommence pas la plaisanterie des autres soirs, parce que je me fâcherais " - de glisser encore vingt francs dans la poche de son pantalon la première fois qu'ils se rencontrèrent.
Quand il les découvrit, il jura " Nom de Dieu!" et il les transporta dans son gilet pour les avoir sous la main, car il se trouvait sans un centime. 在此后的会面中,他带着一脸怒气,向德•马莱尔夫人摊了牌:
“你的两次玩笑,别以为我不知道。请就此打住,否则我会生气的。”
然而德•马莱尔夫人仍然装糊涂,又在他的裤子兜里放了一枚金路易。
“真他妈的活见鬼!”杜洛瓦发现这枚金路易币时,不禁骂了一句。不过为了稳妥起见,他还是把它放到了背心口袋里,因为除了这枚金币,他实在是一个子儿也没有。
Il apaisait sa conscience par ce raisonnement: "Je lui rendrai le tout en bloc. Ce n'est en somme que de l'argent prêté."
Enfin le caissier du journal, sur ses prières désespérées, consentit à lui donner cent sous par jour. C'était tout juste assez pour manger, mais pas assez pour restituer soixante francs. 他暂且只得这样安慰自己:
“这钱就算是她借给我的,到时候我会一起还她。”
所幸报馆财务在他的一再央求下,终于同意每天给他五法郎。不过这钱仅够他当天的饭食开销,不可能拿来还那六十法郎。