Elle se mit à rire, d'un rire de rage et dit: "Te voilà donc muet? Madame t'a peut-être mordu la langue?"
Il fit un geste furieux, et d'une voix exaspérée:
"Qui est-ce qui vous permet de parler? Filez ou je vous fais arrêter. "拉歇尔忽然发出一阵狂笑,说道:
“你难道真的变成哑吧了?是不是这位夫人把你的舌头给咬掉了?”
杜洛瓦勃然大怒,声色俱厉地说道:
“谁让你来这儿贫嘴恶舌啦?滚开,否则我可要叫人把你抓起来。”
Alors, le regard enflammé, la gorge gonflée, elle gueula:
"Ah! c'est comme ça! Va donc, mufle! Quand on couche avec une femme, on la salue au moins. C'est pas une raison parce que t'es avec une autre pour ne pas me reconnaître aujourd'hui. Si tu m'avais seulement, fait un signe quand j'ai passé contre toi, tout à l'heure, je t'aurais laissé tranquille. Mais t'as voulu faire le fier, attends, va! Je vais te servir, moi! Ah! tu ne me dis seulement pas bonjour quand je te rencontre..." 拉歇尔怒目而视,胸脯气得一起一伏,随即破口大骂起来:
“啊,原来你是一个无情无义的小人。去你的吧,你这白披了一张人皮的东西!你既然有脸同一个女人睡过觉,见到面至少总该打个招呼。总不能因为现在又同另一个女人在一起,今天见到我便像是压根儿不认识似的。刚才同你相遇,你只要有一点稍稍的表示,我是不会让你难堪的。可你倒好,倒在我面前摆起谱来了。咱们走着瞧,看老娘会怎么来伺候你!真是岂有此理,见到面连个招呼也不愿打……”
Elle aurait crié longtemps, mais Mme de Marelle avait ouvert la porte de la loge et elle se sauvait, à travers la foule, cherchant éperdument la sortie.
Duroy s'était élancé derrière elle et s'efforçait de la rejoindre.
Alors Rachel les voyant fuir, hurla, triomphante:
"Arrêtez-la! Arrêtez-la! Elle m'a volé mon amant."要不是德•马莱尔夫人此时忽然打开包厢的门,一下冲了出去,穿过人群,没命地向大门外跑去,她还会没完没了地骂下去。
杜洛瓦也冲出包厢,跟在德•马莱尔夫人后面追了过去。
拉歇尔见他们既已逃走,便带着几分得意,煞有介事地喊道:
“快抓住她,抓住她,她把我的情人拐走了!”
Des rires coururent dans le public. Deux messieurs, pour plaisanter, saisirent par les épaules la fugitive et voulurent l'emmener en cherchant à l'embrasser. Mais Duroy l'ayant rattrapée, la dégagea violemment et l'entraîna dans la rue. 围观者发出一阵哄笑。出于取笑逗乐,有两个男子甚至一把抓住德•马莱尔夫人,一面想把她带走,一面吻她的脸蛋。疾步追上来的杜洛瓦,使出全身力气把她抢了过来。拉着她向外奔去。
Elle s'élança dans un fiacre vide arrêté devant l'établissement. Il y sauta derrière elle, et comme le cocher demandait: "Où faut-il aller, bourgeois?" il répondit . " Où vous voudrez." 到了娱乐场门外,德•马莱尔夫人见那里正停着一辆空的出租马车,便纵身钻了进去。杜洛瓦也跟着上了车。车夫这时问道:
“上哪儿,先生?”
杜洛瓦没好气地答道:
“随你的便。”
La voiture se mit en route lentement, secouée par les pavés. Clotilde en proie à une sorte de crise nerveuse, les mains sur sa face, étouffait, suffoquait; et Duroy ne savait que faire ni que dire. A la fin, comme il l'entendait pleurer, il bégaya.: "Écoute, Clo, ma petite Clo, laisse-moi t'expliquer! Ce n'est pas ma faute... J'ai connu cette femme-là autrefois... dans les premiers temps..." 马车摇摇晃晃,慢腾腾地向前走着。精神上受到剧烈刺激的克洛蒂尔德,以手捂着脸,胸中憋着的一股气尚未透过来。杜洛瓦焦急地坐在一边,不知说什么好。后来,听她终于哭出了声,他才结结巴巴地说道:
“听我说,克洛,我亲爱的克洛,我来给你解释一下。我在这件事情上没有错……这个女人……我是很久以前认识的……”
Elle dégagea brusquement son visage, et saisie par une rage de femme amoureuse et trahie, une rage furieuse qui lui rendit la parole, elle balbutia, par phrases rapides, hachées, en haletant: "Ah!... misérable... misérable... quel gueux tu fais!... Est-ce possible?... quelle honte!... Oh! mon Dieu!... quelle honte!..." 克洛蒂尔德此时的心境,正与一个沉溺于爱河,忽而发现被对方欺骗的女人相仿。她猛的放下捂着脸的双手,上气不接下气,声嘶力竭地咆哮道:
“啊,你这个无赖……无赖……十足的无赖……我简直不敢相信……真是丢尽了人……啊,上帝……这是多么大的羞辱!……”
Puis, s'emportant de plus en plus, à mesure que les idées s'éclaircissaient en elle et que les arguments lui venaient: "C'est avec mon argent que tu la payais, n'est-ce pas? Et je lui donnais de l'argent... pour cette fille... Oh! le misérable!..." 经过一通发泄,她的神志已逐渐清醒,不但要说的话多了起来,火气也越来越大了:
“你去找她,用的是我的钱,是不是?我的钱让你拿去……
却给了这个娼妇……啊,你这个混帐东西!……”
Elle sembla chercher, pendant quelques secondes, un autre mot plus fort qui ne venait point, puis soudain, elle expectora, avec le mouvement qu'on fait pour cracher: "Oh!... cochon... cochon... cochon... Tu la payais avec mon argent... cochon... cochon!..."
Elle ne trouvait plus autre chose et répétait: "Cochon... cochon..." 她停了片刻,似乎想找出更严厉的话语,但未找到,随后突然挺起身啐了一口,骂道:
“啊!……你这猪狗不如的下流坯……拿我的钱去同她睡觉……你这没有人性的东西……”。
更恶毒的话语,她是再也想不出来了,只得又重复了两遍:
“猪狗不如的下流坯……下流!……”
接着,她突然探身车外,抓住车夫的衣袖喊道:
“停车!”
Tout à coup, elle se pencha dehors, et, saisissant le cocher par sa manche: "Arrêtez!" puis, ouvrant la portière, elle sauta dans la rue.
Georges voulut la suivre, mais elle cria: "Je te défends de descendre!" d'une voix si forte que les passants se massèrent autour d'elle; et Duroy ne bougea point par crainte d'un
scandale. 随后,她打开车门,跳了下去。
杜洛瓦也想跟着跳下,但她大喊一声:
“不许下来!”
喊声是那样响,过路行人立即围了上来。杜洛瓦怕把事情闹大,终于没有敢动。
Alors elle tira sa bourse de sa poche et chercha de la monnaie à la lueur de la lanterne, puis ayant pris deux francs cinquante, elle les mit dans les mains du cocher, en lui disant d'un ton vibrant: "Tenez... voilà votre heure... C'est moi qui paie... Et reconduisez-moi ce salop-là rue Boursault, aux Batignolles." 德•马莱尔夫人从衣兜里拿出钱包,就着路灯在里面翻了翻,然后递给车夫两个半法郎,由于愤怒,声音是颤抖的:
“给……这是你的车钱……还是我来付了吧……请把这个混蛋送到巴蒂尼奥尔区的布尔索街。”
Une gaieté s'éleva dans le groupe qui l'entourait. Un monsieur dit: "Bravo, la petite!" et un jeune voyou arrêté entre les roues du fiacre, enfonçant sa tête dans la portière ouverte, cria avec un accent suraigu: "Bonsoir, Bibi!"
Puis la voiture se remit en marche, poursuivie par des rires. 围观的人群发出一阵欢笑。一个男子跟着喊了一句:
“小妞儿,好样的!”
另一个站在车边的年轻好事者,把头伸进敞开的车窗,尖着嗓子向杜洛瓦喊道:
“晚安,小心肝儿!”
马车开始启动,车后传来一阵哄笑。