Du Roy, escortant la famille Walter, attendait son landau. En reconduisant la Patronne, comme il se trouvait assis en face d'elle, il rencontra encore une fois son oeil caressant et fuyant, qui semblait troublé. Il pensait: " Bigre, je crois qu'elle mord", et il souriait en reconnaissant qu'il avait vraiment de la chance auprès des femmes, car Mme de Marelle, depuis le recommencement de leur tendresse, paraissait l'aimer avec frénésie.杜·洛瓦陪着瓦尔特夫人及其女儿出来后,又登上马车送她们回去。由于坐在老板娘对面,他得以再次碰到她那含情脉脉又躲躲闪闪、慌乱不已的目光,心中不由地嘀咕道:“嚯,她倒真的上钩了。”想到这里,他笑了笑,觉得他同女人确实有缘。别的不说,德·马莱尔夫人自同他和好以后,便对他爱得发狂。
Il rentra chez lui d'un pied joyeux.走在回家的路上,他的步伐显得特别轻松。
Madeleine l'attendait dans le salon.
"J'ai des nouvelles, dit-elle. L'affaire du Maroc se complique. La France pourrait bien y envoyer une expédition d'ici quelques mois. Dans tous les cas on va se servir de ça pour renverser le ministère, et Laroche profitera de l'occasion pour attraper les Affaires étrangères."玛德莱娜正在客厅里等他,一见到他,便立即说道:
“我今日得到消息,摩洛哥问题已变得复杂起来。法国可能会在数月内出兵。不管怎样,大家定会利用这一点来推翻内阁。拉罗舍也会乘此机会而当上外交部长。”
Du Roy, pour taquiner sa femme, feignit de n'en rien croire. On ne serait pas assez fou pour recommencer la bêtise de Tunis.为了戏弄妻子,杜·洛瓦故意装出一副根本不信的样子,说谁也不会那样傻,竟会重蹈在突尼斯问题上的覆辙。
Mais elle haussait les épaules avec impatience. "Je te dis que si! Je te dis que si! Tu ne comprends donc pas que c'est une grosse question d'argent pour eux. Aujourd'hui, mon cher, dans les combinaisons politiques, il ne faut pas dire: "Cherchez la femme", mais: "Cherchez l'affaire."玛德莱娜不耐烦地耸了耸肩:
“我说会的,肯定会的。你看来还不明白,这件事对于他们能否财源广进,有着重要的关系。亲爱的,在今天的政治角逐中,诀窍已不再是在女人身上打主意,而是利用政治事件。”
Il murmura: "Bah!" avec 'un air de mépris, pour l'exciter.
Elle s'irritait:
"Tiens, tu es aussi naïf que Forestier."“你算了吧,”杜·洛瓦满脸轻蔑的样子,故意激她。“哎呀,没有想到,你的头脑竟与弗雷斯蒂埃一样简单。”
玛德莱娜果然火了。
Elle voulait le blesser et s'attendait à une colère. Mais il sourit et répondit:
"Que ce cocu de Forestier?"
Elle demeura saisie, et murmura:
"Oh! Georges!"她想刺一刺他,以为他定会火冒三丈。不想他却笑了笑,说道:
“你是说,我的头脑同龟公弗雷斯蒂埃一样?”
“这是什么话,乔治!”玛德莱娜大为不悦。
Il avait l'air insolent et railleur, et il reprit:
"Eh bien, quoi? Me l'as-tu pas avoué, l'autre soir, que Forestier était cocu?"“你这是怎么啦?”杜·洛瓦依然一副肆无忌惮的样子,带着讥讽的口吻说。“弗雷斯蒂埃戴过绿帽子,这你不是那天晚上向我承认了吗?”
Et il ajouta: "Pauvre diable!" sur un ton de pitié profonde.说罢,他又带着深深的同情说了一句:
“这可怜的死鬼。”
Madeleine lui tourna le dos, dédaignant de répondre; puis après une minute de silence, elle reprit:
"Nous aurons du monde mardi: Mme Laroche-Mathieu viendra dîner avec la comtesse de Percemur. Veux-tu inviter Rival et Norbert de Varenne? J'irai demain chez Mmes Walter et de Marelle. Peut-être aussi aurons-nous Mme Rissolin."玛德莱娜将身子转了过去,不愿答理他。沉默了一会儿,她又说道:
“我们星期二晚上有客人。拉罗舍—马蒂厄夫人和佩尔斯缪子爵夫人要来吃饭。你去把里瓦尔和诺贝尔·德·瓦伦也请来好吗?我明天去请瓦尔特夫人和德·马莱尔夫人。或许里索兰夫人也可请到。”
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。
|