应该是法语啊,不然国际上的文件为什么都以法语版为权威版本,法律文件也都用法语来写。
回答者:christelletong - 高级魔法师 六级 12-9 16:28
当然是法语了,中国的中央的重要文件也都是用法语备份的,因为汉语里的歧义太多了。用最精确的法语备份,绝对不会出现歧义的。
回答者:binglingwuxia - 经理 四级 12-9 17:12
我侑一个德国朋友. 他说是德语比法语严密.而且德语比法语更难学会.法语的词性没有德语多.
回答者:yssmii - 试用期 一级 12-9 17:28
德语比法语难不代表就比法语严密....中文也很难,可是也歧义也有耶...所以,肯定是法语严密...联合国的文件都有法语备份,很多大公司的重要文件也有法语备份....很明显拉...法语严密
回答者:没有翅膀の梦 - 高级经理 六级 12-9 18:26
法语啦,不管是什么文件,现在国际上的资料都有一份法语的
很严密,不会有什么分歧!世界上最美的语言。
回答者:mmleomm - 魔法师 四级 12-9 20:14
简直是废话,当然是法语了
回答者:CHzOz - 高级魔法师 六级 12-10 08:18
谁也不比谁更科学,上面说法语严密精确的要么是学法语学傻了的,要么是把道听途说,根本没有科学根据的说法当真了的。法语没歧义?真是天大的笑话,天底下只要是自然的语言就会有歧义,法语有几个词没有两个以上的意思?重要资料都要有法语备份?法律文件都以法语为准?拜托,你是不是还生活在17,18世纪的欧洲啊?现在仅有的几个仍然用法语的国际机构,不过是在表面上维持一下几个世纪以来的传统做法,实际上早就形同具文,徒存形式而已。这跟法语严不严密没有任何关系。从词汇上说,法语和德语大部分词的词义场都是交叉而不是完全重叠的,一个法语词可以有几个德语解释,相反的情况也很多,并不能说谁比谁更精确;而语法上,法语动词比德语形式更多,而德语的名词形容词冠词变化都比法语更复杂,综合考虑最多只能说在伯仲之间而已。还是那句话:只要不是人造的语言,谁也没有资格说谁更严密。只不过法国佬比较自恋,动不动说自己的语言最美最严谨什么的,有些傻子还当真了,真是无语
顺便鄙视一下那些说汉语多歧义的,你明天开始可以改说法语了,省的自己不知所云还要怨祖宗的语言不精确:像《史记》这种增一字太多减一字太少的伟大著作,你们一辈子也不会懂的
回答者:Kuxt - 举人 四级 12-10 23:20
楼上可以啊,呵呵。
确实,法语的宣传有点过火。感觉说的多了鼻子都要掉了。
回答者:没有落下的梦想 - 魔法师 四级 12-15 13:39
德语有中性词的,法语就阴阳性。
以前法国老师说他学德语半年,觉得很难。。。
法语的用途比较广,如果是涉及工作方面,觉得德国的企业在华比较多,特别工业方面。
回答者:chatonnoir - 试用期 一级 12-15 14:30