Bruxelles estimait que Pékin tentait d'inonder le marché européen de panneaux solaires vendus à des prix inférieurs au coût de revient. Il s'agissait du plus important contentieux commercial entre l'UE et la Chine.此前,欧盟认为中国光伏产品在欧洲市场以低于成本价销售太阳能板,存在倾销。这是欧盟和中国间最大的贸易争端。
Après plusieurs semaines de négociations, la Commission européenne a annoncé ce samedi qu'un accord avait été enfin trouvé dans le contentieux qui opposait l'Union européenne à la Chine sur la vente de panneaux solaires chinois à l'Europe. Pour Bruxelles, Pékin essayait de vendre sur le marché européen des panneaux solaires à des prix inférieurs au coût de revient. Un prix plancher a finalement été fixé pour ces exportations chinoises, dont le montant a atteint 21 milliards d'euros l'an passé.在经过几周的谈判后,欧盟委员会上周六宣布了与中方达成一项协议,以解决光伏领域的贸易纠纷。欧盟认为,此前中国以低于成本的价格向欧洲销售太阳能板。最终双方确定了中方出口光伏板的价格。去年,该领域出口额达到210亿欧元。
« Nous avons trouvé une solution amiable qui va conduire à un nouvel équilibre sur le marché à un niveau durable de prix », a indiqué le commissaire européen Karel De Gucht. Cette affaire constituait le plus important contentieux commercial entre Bruxelles et Pékin.欧盟委员会委员卡洛·德·古赫特表示,我们已达成一个有好的解决方案,将会导致欧盟太阳能光伏产品市场实现在可持续价格水平上的新平衡。这也是此前导致欧中贸易纠纷的原因。
Un bras de fer qui divise l'Union Européenne欧盟内部意见不同
L'Allemagne, premier partenaire commercial de la Chine, le Royaume-Uni, les Pays-Bas, ainsi que quatorze pays militaient pour une issue négociée, sans sanction, même à titre provisoire, afin de ne pas léser leurs exportateurs. La France et l'Italie, en revanche, ont appuyé la détermination de Karel De Gucht. « Nous demandons que l'Union européenne prenne enfin ses responsabilités » contre le dumping chinois, expliquait Arnaud Montebourg, ministre du Redressement productif.德国,作为与中国最大的贸易合作伙伴,努力争取谈判解决,反对惩罚中国光伏企业,即便是临时性罚款。同样支持德国的还有英国,荷兰和其他十四国。相反,法国和意大利则支持卡洛·德·古赫特的看法。生产恢复部部长阿尔诺·蒙特布尔戈称,我们要求欧盟采取必要的措施,以阻止中国的倾销行为。
Comme le rapportait Le Figaro le mois dernier, la Chine étant montée en gamme plus vite que prévu, l'Europe comme les États-Unis cherchent désormais à protéger leurs industries d'avenir - leurs « secteurs stratégiques », comme dit le commissaire De Gucht - de toute concurrence déloyale. Bruxelles vient ainsi de lancer les prémices d'une autre enquête antidumping contre Huawei et ZTE, deux géants chinois des télécoms. Ils sont prêts à fondre sur l'Europe dès qu'elle investira massivement dans les réseaux téléphoniques 4G chinois.正如上月费加罗报报道的那样,中国的发展速度远高于预期。欧盟同美国一样,正寻求保护自己未来工业的措施-这是他们的战略。也正如德·古赫特委员所说-这是不公平的竞争。欧盟刚刚展开了华为和中兴反倾销案的调查。这两家公司被指在大规模投资中国4G市场后,侵占欧洲市场。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|