今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十一章(二)         ★★★★
法国小说阅读(中法对照):《地心游记》第二十一章(二)
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2013-08-21 21:22:14
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

« Ainsi donc, Axel, reprit le professeur d’un ton bizarre, ces quelques gouttes d’eau ne t’ont pas rendu le courage et l’énergie ?“这么说,阿克赛尔,”教授语调奇怪地说,“这几滴水难道没有使你恢复勇气和力量吗?”

–Le courage !“勇气?”

–Je te vois abattu comme avant, et faisant encore entendre des paroles de désespoir ! » À quel homme avais-je affaire et quels projets son esprit audacieux formait-il encore ? « Quoi ! vous ne voulez pas ?…“我看你又像以前那样垂头丧气了,而且尽说些泄气话!”我是在和怎样一个人打交道!他的头脑里又生出了什么大胆的计划?“什么!您不愿意……”

–Renoncer à cette expédition, au moment où tout annonce qu’elle peut réussir ! Jamais !“放弃这次探险,尤其是在有可能成功的时候?不,决不!”

–Alors il faut se résigner à périr ?“那我们就该甘愿送死吗?”

–Non, Axel, non ! pars. Je ne veux pas ta mort ! Que Hans t’accompagne. Laisse-moi seul !“不对,阿克赛尔,不对!你想走就走吧,我可不愿意你送死!让汉斯陪你一起回去,我自己留下来。”

–Vous abandonner !“您竟要我离开您?”

–Laisse-moi, te dis-je ! J’ai commencé ce voyage ; je l’accomplirai jusqu’au bout, ou je n’en reviendrai pas. Va-t’en, Axel, va-t’en ! »“我给你说了,让我自己待下去!既然我已经开始了这旅行,就一定坚持到底,决不回头。你回去吧,阿克赛尔,回去吧!”

Mon oncle parlait avec une extrême surexcitation. Sa voix, un instant attendrie, redevenait dure et menaçante. Il luttait avec une sombre énergie contre l’impossible ! Je ne voulais pas l’abandonner au fond de cet abîme, et, d’un autre côté, l’instinct de la conservation me poussait à le fuir.叔叔说着显得极度激动。他的语气刚才还充满柔情,这时又变得生硬、凶巴巴起来。他纯粹是在做无法做到的事!我不忍把他一个人丢在这深渊里,但是话说回来,自我保护的本能又促使我离开他。

Le guide suivait cette scène avec son indifférence accoutumée. Il comprenait cependant ce qui se passait entre ses deux compagnons. Nos gestes indiquaient assez la voie différente où chacun de nous essayait d’entraîner l’autre ; mais Hans semblait s’intéresser peu à la question dans laquelle son existence se trouvait en jeu, prêt à partir si l’on donnait le signal du départ, prêt à rester à la moindre volonté de son maître.向导带着他一贯的莫不关心的神情看着这一幕。不过他还是明白他的两位旅伴之间发生了什么事,因为我们的手势相当明确地表明了我和叔叔之间的分歧,我们每个人都在极力说服对方,然而汉斯似乎对这件关系到他生死存亡的大事并不感兴趣。他时刻准备着,只要给他做个走的手势,他马上就动身;但是哪怕主人有一点留下的意思,他立即就会停下来。

Que ne pouvais-je en cet instant me faire entendre de lui ! Mes paroles, mes gémissements, mon accent, auraient eu raison de cette froide nature. Ces dangers que le guide ne paraissait pas soupçonner, je les lui eusse fait comprendre et toucher du doigt. À nous deux nous aurions peut-être convaincu l’entêté professeur. Au besoin, nous l’aurions contraint à regagner les hauteurs du Sneffels !但愿眼下我能理解他的想法!我的话,我的叹息,我的语调也许已经说服了这颗冷漠的心。这些危险,向导看上去还没意识到。我会使他明白,使他感觉到的。如果我们俩站在一起,或许就把固执的教授说服了。必要时,我们拖也把他拖回斯耐弗山顶!

Je m’approchai de Hans. Je mis ma main sur la sienne. Il ne bougea pas. Je lui montrai la route du cratère. Il demeura immobile. Ma figure haletante disait toutes mes souffrances. L’Islandais remua doucement la tête, et désignant tranquillement mon oncle :我走近汉斯,把手放在他的手上。他一动不动。我给他指指回陷口的路,他仍然动也不动。我气喘吁吁的模样表明我多么痛苦,然而这位冰岛人轻轻地摇摇头,静静地指指叔叔说:

« Master, fit-il.“主人,”

–Le maître, m’écriai-je ! insensé ! non, il n’est pas le maître de ta vie ! il faut fuir ! il faut l’entraîner ! m’entends-tu ! me comprends-tu ? »“主人!”我喊叫道,“太荒谬了!不,他不是你生命的主人!应该逃命才对!必须把他拖回去!你听见我说的了吗?你明白我的意思了吗?”

J’avais saisi Hans par le bras. Je voulais l’obliger à se lever. Je luttais avec lui. Mon oncle intervint.我抓住了汉斯的胳膊,想迫使他站起来。我和他争执着,这时叔叔插话了。

« Du calme, Axel, dit-il. Tu n’obtiendras rien de cet impassible serviteur. Ainsi, écoute ce que j’ai à te proposer. »“安静点,阿克赛尔,”他说,“你从这位无动于衷的仆人那里是得不到任何支持的。因此,听着我给你些什么建议吧。”

Je me croisai les bras, en regardant mon oncle bien en face.我交叉起双臂,面对面地望着叔叔。

« Le manque d’eau, dit-il, met seul obstacle à l’accomplissement de mes projets. Dans cette galerie de l’est, faite de laves, de schistes, de houilles, nous n’avons pas rencontré une seule molécule liquide. Il est possible que nous soyons plus heureux en suivant le tunnel de l’ouest. »“缺水是我完成计划碰到的唯一障碍。”他说,“在东面这条由熔岩、页岩、煤构成的地道里,我们没有遇到任何液态的东西。走西面这条道,我们可能会比较幸运。”

Je secouai la tête avec un air de profonde incrédulité. « Écoute-moi jusqu’au bout, reprit le professeur en forçant la voix. Pendant que tu gisais, là sans mouvement, j’ai été reconnaître la conformation de cette galerie. Elle s’enfonce directement dans les entrailles du globe, et, en peu d’heures, elle nous conduira au massif granitique. Là nous devons rencontrer des sources abondantes. La nature de la roche le veut ainsi, et l’instinct est d’accord avec la logique pour appuyer ma conviction. Or, voici ce que j’ai à te proposer. Quand Colomb a demandé trois jours à ses équipages pour trouver les terres nouvelles, ses équipages, malades, épouvantés, ont cependant fait droit à sa demande, et il a découvert le nouveau monde. Moi, le Colomb de ces régions souterraines, je ne te demande qu’un jour encore. Si, ce temps écoulé, je n’ai pas rencontré l’eau qui nous manque, je te le jure, nous reviendrons à la surface de la terre. »我满腹疑团地摇摇头。“听我说完。”教授加重语气继续说,“你刚才躺在这儿一动不动时,我察看了这条地道的构造。它直接通向地心,而且要不了几个小时,我们就能到花岗岩块地段。在那儿,我们一定会遇到大量的水泉。岩石的性质也证实了这点,况且无论出自本能还是逻辑推理,都与我的看法是一致的。这就是我要给你提的建议。为了找到新大陆,哥伦布曾要求他的船员再坚持3天。当时他的船员疾病缠身且惊恐不安,但还是答应了下来,所以他才发现了新世界。现在我就是这块地下的哥伦布,我只要求你再坚持一天。假如时间过后,没找到我们缺的水,我发誓,我们一定返回地面去。”

En dépit de mon irritation, je fus ému de ces paroles et de la violence que se faisait mon oncle pour tenir un pareil langage.不管我如何生气,叔叔的这番话和做出的自我克制还是感动了我。

« Eh bien ! m’écriai-je, qu’il soit fait comme vous le désirez, et que Dieu récompense votre énergie surhumaine. Vous n’avez plus que quelques heures à tenter le sort. En route ! »“好吧!”我喊道,“但愿像您期望的那样,但愿上帝报答您那超人的毅力。您只有几个小时碰运气了。咱们上路吧!”

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    那些娶了法国娇妻的华人们
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国奇女子Olympe de Gouges:从私生女到女权运动第一
    法国药妆必买系列:欧缇丽!咱们大葡萄家的小粉丝!
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国媒体告诉你:法国毕业生最喜欢哪所公司

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)