Indépendance, agrément, prix. Ces trois arguments décident de nombreux visiteurs à préférer l'appartement à l'hôtel. Voilà qui conforte la stratégie de Helzear (un prénom provençal), une entreprise créée en juin 2007 par Timothée de Courcy. Son idée: offrir le plaisir de résider dans un quartier de Paris comme si on en était l'un des habitants, sans en outre subir le formalisme d'un séjour hôtelier.无拘束、可爱迷人、价格,三条理由决定了,许多到巴黎的游客比起住酒店,更喜欢住公寓。这坚定了Helzear(一个普罗旺斯名字)的战略,这是一家由Timothée de Courcy创立于2007年6月的企业。其计划是,把居住在巴黎街区之乐提供(给游客),就好像他们本就是当地居民一样,而且还不必忍受住旅馆的形式主义。
Déjà forte de trois adresses à Paris, Helzear vient d'en ouvrir une quatrième, à proximité des Champs-Élysées, avenue Marceau. Dans un immeuble haussmannien, ce sont 27 appartements, du studio au logement de 4 chambres (20 à 70 m²), répartis sur 6 étages qui ont été entièrement rénovés et décorés sur le mode scandinave vintage. Chaque appartement porte le nom d'une des rues du quartier.在巴黎已有三处公寓楼,近期Helzear又在香榭丽舍大街附近的Marceau大道开辟了第四处。在一处豪斯曼式的建筑中,有27间公寓,从小单间到4房(20到70平米),分散在已被整体翻修、饰以北欧复古风格的六层楼面上。每间公寓取了街区里一条街道的名字。
La plus ancienne adresse de l'entreprise a été inaugurée en 2008, rue du Faubourg-Saint-Honoré. Elle occupe le site où se trouvait l'hôtel particulier de Madame de Maintenon. Ses six appartements de 2 pièces (25 à 50 m²) portent les noms de ceux qui ont inventé Paris, Eiffel, Brongniart, Haussmann, etc. Une année plus tard, Helzear accueillait en son giron trois appartements de 30 m² chacun, rue Saint-Joseph, dans le quartier Montorgueil. Enfin, l'an passé, c'était au tour de Montparnasse rive gauche d'entrer en lice avec quinze appartements, du studio au 3-pièces (20 à 70 m²), au 40 de la rue Liancourt.企业最早的一处公寓楼启用于2008年,在Faubourg-Saint-Honoré路上。此地原是曼特农夫人的城中豪华宅邸。六间两居室公寓(25到50平米)以巴黎创建者们为名:埃菲尔、布隆尼亚尔、豪斯曼等等。一年后,Helzear将Montorgueil 街区Saint-Joseph路上的三间各30平米的公寓收入囊中。最后,去年,轮到左岸Montparnasse街区Liancourt路40号携15间公寓加入战局,(公寓房间)囊括小单间到三居室(20到70平米)。
Le maillage de la capitale n'en restera pas là. L'entreprise et son patron ont bien l'intention de surfer sur le succès de la formule qui séduit autant les touristes que les hommes d'affaires, les provinciaux que les étrangers. Il est vrai qu'avec des tarifs de base compris entre 109 et 135 € pour une nuit dans un studio tout confort, joliment aménagé et décoré avec style, capable d'accueillir deux ou trois résidents, l'hôtel passerait presque pour un genre dépassé.首都公寓网将不会止步于此。企业和企业主决定有意借此模式成功之机,吸引到游客、商务人士、外省人和外国人。一间舒适、布置漂亮、装饰风格鲜明、可接待2到3名住客的单间公寓,基础价格为一晚109欧到135欧,酒店确实被公寓甩在了身后。
【实用法语表达】
Entrer en lice(SOUT.):<雅> 参加竞赛,加入竞争。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
另外,非常感谢zhengs捉虫。
|