Chaque année, environ un tiers des personnes âgées de 65 ans et la moitié des plus de 80 ans vivant à domicile font une chute. Si toutes les dégringolades ne se terminent pas par une fracture du col du fémur, les blessures sont bien plus fréquentes que chez les adultes jeunes. Or, l'exercice physique permettrait non seulement de prévenir ces accidents, mais également de réduire le taux de culbutes entraînant un traumatisme grave ou une fracture.每年大约有三分之一在家居住的65岁老人及一半的在家居住的超过80岁的老人跌倒。虽然不是所有的跌倒都会造成股骨颈骨折,但是老年人的确比年轻人更容易受伤。体育锻炼不仅防止了事故的发生,而且也减少了会造成严重损伤或骨折的跌倒的几率。
Selon une métanalyse réalisée par l'équipe de Patricia Dargent de l'Inserm et publiée dans le British Médical Journal, l'exercice physique diminuerait de 43% le risque de chute avec blessure grave et de 60% le risque de chute avec fracture. «Plusieurs études avaient montré l'intérêt de certains exercices dans la prévention des chutes. Mais jusqu'à présent, il n'était pas évident qu'ils diminuent les risques de fractures car d'autres facteurs, comme l'ostéoporose, interviennent», explique au Figaro Patricia Dargent.根据发表在《英国医学杂志》的由全国保健和医学研究所(INSERM = Institut national de la santé et de la recherche médicale) Patricia Dargent团队说做的元分析,体育锻炼能够减少43%能够造成严重伤害的摔倒,减少60%能够造成骨折的摔倒。Patricia Dargent向《费加罗报》解释说:“很多研究表明了某些体育锻炼在预防跌倒方面的益处。但到目前为止,体育锻炼减少骨折风险的作用还不是很明显,因为还涉及到其他因素,如骨质疏松。”
Pour parvenir à ces résultats, les chercheurs ont analysés 17 essais réalisés dans le monde entier pour un total de 2195 personnes faisant de l'exercice et un groupe témoin de 2110 personnes n'en faisant pas. Les participants à l'étude, âgés en moyenne de 76 ans et dont 77% étaient des femmes, ont suivi des programmes distincts. Parmi ceux-ci, deux consistaient à faire du Tai-Chi, un art martial doux, tandis que les autres étaient des exercices d'équilibre et de renforcement musculaire.为了获取这些结果,研究人员分析了全球17个试验,其中2195人进行体育锻炼,而对照组的2110人是不进行体育锻炼的。研究的参与者平均年龄76岁,其中77%是女性,他们参加不同的项目。这些项目中,有2个项目是打太极 - 一种柔和的武功,其他的是平衡练习和力量训练。
Ces activités profiteraient particulièrement aux personnes les plus susceptibles de tomber, c'est-à-dire celles qui ont perdu leur équilibre. «C'est facile à évaluer: il suffit de tenir 5 secondes en équilibre sur une jambe. Les personnes qui n'y parviennent pas multiplient par trois le risque de chute», explique Bruno Vellas, coordonateur du gérontopôle de Toulouse.这些活动对于那些特别容易跌倒的,也就是说已经失去平衡的人很有益处。Bruno Vellas,图卢兹老年中心协调员,解释说:“这很容易评估:单腿站5秒。做不到的人跌倒的风险是能够做到的人的三倍。”
Et lorsque vous vous retrouvez à terre une première fois, il y a de fortes chances que vous tombiez à nouveau. Car si les conséquences physiques d'une chute sont très variables, l'impact psychologique se révèle généralement ravageur. «La chute appelle la chute. Les personnes qui chutent craignent de retomber et s'inscrivent dans un cercle vicieux en perdant leurs réflexes posturaux», met en garde le Pr Claude Jandel, gériatre et chef de service au CHU de Montpellier. C'est ce qu'on appelle le syndrome post-chute. Il frappe plus particulièrement les personnes qui ne parviennent pas à se relever seules et qui restent parfois de longues heures, voire toute une nuit allongées sur le dos. Une situation fréquente. En effet, à partir d'un certain âge, nous oublions les séquences de gestes nécessaires à réaliser pour se relever. Passer du dos sur le ventre, se mettre à quatre pattes puis avancer jusqu'à un meuble pour prendre appui afin de se mettre debout. Cela paraît simple lorsqu'on est adulte, mais à partir d'un certain âge, cela s'apprend … de préférence avant la première chute.如果你跌倒过一次,那你就很有可能再次跌倒。因为虽然跌倒的物理后果是非常多变的,但是一般都会对心理造成影响。蒙彼利埃大学附属医院老年医学专家和部门负责人Claude Jandel博士警告说:“跌倒会引起再一次的跌倒。跌倒过的人会担心再次跌倒,进入到一个恶性循环中,而且会失去他们的姿势反射。”这就是所谓的跌倒后综合症。这尤其影响那些不能独自站立起来的人以及可能会几小时甚至整夜只能仰卧的人。这种情况很常见。事实上,从某个年纪开始,我们忘记了站立需要的一系列动作。翻身至背部朝地,四肢着地,然后移动至某一家具旁,以家具作为支撑站起来。当我们是成人时,我们觉得这个很简单, 但是从某个年纪开始,在第一次跌倒前最好再学习一下如何站立。
注:姿势反射
中枢神经系统调节骨骼肌的肌紧张或产生相应的运动,以保持或改正身体空间的姿势,这种反射活动总称为姿势反射。前述的牵张反射、对侧伸肌反射就是最简单的姿势反射。此外还有比较复杂的姿势反射,例如状态反射、翻正反射、直线或旋转加速运动反射(见感觉器官章)等。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|