今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
健康提示:体育锻炼减少老年人骨折风险         ★★★★
健康提示:体育锻炼减少老年人骨折风险
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2013-11-08 15:31:06
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Chaque année, environ un tiers des personnes âgées de 65 ans et la moitié des plus de 80 ans vivant à domicile font une chute. Si toutes les dégringolades ne se terminent pas par une fracture du col du fémur, les blessures sont bien plus fréquentes que chez les adultes jeunes. Or, l'exercice physique permettrait non seulement de prévenir ces accidents, mais également de réduire le taux de culbutes entraînant un traumatisme grave ou une fracture.每年大约有三分之一在家居住的65岁老人及一半的在家居住的超过80岁的老人跌倒。虽然不是所有的跌倒都会造成股骨颈骨折,但是老年人的确比年轻人更容易受伤。体育锻炼不仅防止了事故的发生,而且也减少了会造成严重损伤或骨折的跌倒的几率。

Selon une métanalyse réalisée par l'équipe de Patricia Dargent de l'Inserm et publiée dans le British Médical Journal, l'exercice physique diminuerait de 43% le risque de chute avec blessure grave et de 60% le risque de chute avec fracture. «Plusieurs études avaient montré l'intérêt de certains exercices dans la prévention des chutes. Mais jusqu'à présent, il n'était pas évident qu'ils diminuent les risques de fractures car d'autres facteurs, comme l'ostéoporose, interviennent», explique au Figaro Patricia Dargent.根据发表在《英国医学杂志》的由全国保健和医学研究所(INSERM = Institut national de la santé et de la recherche médicale) Patricia Dargent团队说做的元分析,体育锻炼能够减少43%能够造成严重伤害的摔倒,减少60%能够造成骨折的摔倒。Patricia Dargent向《费加罗报》解释说:“很多研究表明了某些体育锻炼在预防跌倒方面的益处。但到目前为止,体育锻炼减少骨折风险的作用还不是很明显,因为还涉及到其他因素,如骨质疏松。”

Pour parvenir à ces résultats, les chercheurs ont analysés 17 essais réalisés dans le monde entier pour un total de 2195 personnes faisant de l'exercice et un groupe témoin de 2110 personnes n'en faisant pas. Les participants à l'étude, âgés en moyenne de 76 ans et dont 77% étaient des femmes, ont suivi des programmes distincts. Parmi ceux-ci, deux consistaient à faire du Tai-Chi, un art martial doux, tandis que les autres étaient des exercices d'équilibre et de renforcement musculaire.为了获取这些结果,研究人员分析了全球17个试验,其中2195人进行体育锻炼,而对照组的2110人是不进行体育锻炼的。研究的参与者平均年龄76岁,其中77%是女性,他们参加不同的项目。这些项目中,有2个项目是打太极 - 一种柔和的武功,其他的是平衡练习和力量训练。

Ces activités profiteraient particulièrement aux personnes les plus susceptibles de tomber, c'est-à-dire celles qui ont perdu leur équilibre. «C'est facile à évaluer: il suffit de tenir 5 secondes en équilibre sur une jambe. Les personnes qui n'y parviennent pas multiplient par trois le risque de chute», explique Bruno Vellas, coordonateur du gérontopôle de Toulouse.这些活动对于那些特别容易跌倒的,也就是说已经失去平衡的人很有益处。Bruno Vellas,图卢兹老年中心协调员,解释说:“这很容易评估:单腿站5秒。做不到的人跌倒的风险是能够做到的人的三倍。”

Et lorsque vous vous retrouvez à terre une première fois, il y a de fortes chances que vous tombiez à nouveau. Car si les conséquences physiques d'une chute sont très variables, l'impact psychologique se révèle généralement ravageur. «La chute appelle la chute. Les personnes qui chutent craignent de retomber et s'inscrivent dans un cercle vicieux en perdant leurs réflexes posturaux», met en garde le Pr Claude Jandel, gériatre et chef de service au CHU de Montpellier. C'est ce qu'on appelle le syndrome post-chute. Il frappe plus particulièrement les personnes qui ne parviennent pas à se relever seules et qui restent parfois de longues heures, voire toute une nuit allongées sur le dos. Une situation fréquente. En effet, à partir d'un certain âge, nous oublions les séquences de gestes nécessaires à réaliser pour se relever. Passer du dos sur le ventre, se mettre à quatre pattes puis avancer jusqu'à un meuble pour prendre appui afin de se mettre debout. Cela paraît simple lorsqu'on est adulte, mais à partir d'un certain âge, cela s'apprend … de préférence avant la première chute.如果你跌倒过一次,那你就很有可能再次跌倒。因为虽然跌倒的物理后果是非常多变的,但是一般都会对心理造成影响。蒙彼利埃大学附属医院老年医学专家和部门负责人Claude Jandel博士警告说:“跌倒会引起再一次的跌倒。跌倒过的人会担心再次跌倒,进入到一个恶性循环中,而且会失去他们的姿势反射。”这就是所谓的跌倒后综合症。这尤其影响那些不能独自站立起来的人以及可能会几小时甚至整夜只能仰卧的人。这种情况很常见。事实上,从某个年纪开始,我们忘记了站立需要的一系列动作。翻身至背部朝地,四肢着地,然后移动至某一家具旁,以家具作为支撑站起来。当我们是成人时,我们觉得这个很简单, 但是从某个年纪开始,在第一次跌倒前最好再学习一下如何站立。

注:姿势反射
中枢神经系统调节骨骼肌的肌紧张或产生相应的运动,以保持或改正身体空间的姿势,这种反射活动总称为姿势反射。前述的牵张反射、对侧伸肌反射就是最简单的姿势反射。此外还有比较复杂的姿势反射,例如状态反射、翻正反射、直线或旋转加速运动反射(见感觉器官章)等。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    016年法国健康报告:四分之三法国人运动量不足
    国人总结:一天中什么时候做运动最健康理想?
    语每日一句:“祝你身体健康”法语怎么说?
    国人如何保持冬季健康:预防疾病的六种食物
    比整容还狠的美容秘笈之健康篇
    麦当劳再次叫冤:咱家小鸡都是健康成长!
    火爆Instagram的赤裸瑜伽美女:她让所有人爱上健康!
    法国新闻直播:喝咖啡对身体健康无太多影响 13 oct 20
    健康生活:关于早餐的三建议
    健康养生:香料的神秘力量

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)