今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国离婚程序改革 或不需经法官判决         ★★★★
法国离婚程序改革 或不需经法官判决
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2014-01-06 17:29:18
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Et si, bientôt, il n'était plus nécessaire de passer devant un juge pour divorcer ? C'est l'une des mesures qui figure dans un rapport demandé par la garde des Sceaux, Christiane Taubira, et révélée par Le Figaro ce vendredi. Seuls les divorces par consentements mutuels seront concernés. Ce serait le greffier qui serait en charge de cette procédure, ce qui aurait pour effet de désengorger les tribunaux.如果说,在不久的将来,办离婚再也不需要经过法官判决呢?这是司法部长克里斯蒂娜•托比拉在一份报告中提出并列举的措施之一,《费加罗报》在本周五(1月3日)报道了这一新闻。然而这项新举措只适用于双方一致同意离婚的情况下。该项程序将由法院书记员负责,以达到疏通法院繁重工作的效果。

La procédure de divorce par consentement mutuel « représentait 54% des 128.371 divorces en 2012 en France », précise le quotidien qui écrit que le projet doit être présenté à la ministre « les 10 et 11 janvier, lors d'un colloque sur la justice du XXIe siècle » à l'Unesco.日报指出,双方一致协议离婚的程序“占据2012年法国总共128371宗离婚案件中的百分之五十四”,另外该草案将于在1月10日至11日举行的联合国教科文组织关于21世纪的司法会谈中提交到部长处。

Des avocats inquiets ?律师们对此表示担忧?

Le rapport sur le « juge du XXIe siècle », piloté par Pierre Delmas-Goyon, conseiller à la Cour de la cassation préconise de « transférer au greffier juridictionnel le divorce par consentement mutuel, sans qu'il y ait lieu de distinguer en fonction de la présence d'enfants ou de la consistance du patrimoine », note le quotidien qui rappelle que les affaires familiales représentent 80% de l'activité des tribunaux.报纸中指出,这份由最高法院顾问皮埃尔•德尔马斯-高永导向的关于“二十一世纪司法”的报告主张“将经双方协议的离婚程序转介给具有裁判权的法院书记员处理,除非当中需要根据孩子的存在或资产的一致性进行区分”。同时,报纸还指出家庭诉讼大约占法庭案件的八成。

Le Figaro cite des avocats spécialistes en droit de la famille qui s'inquiètent des conséquences de la disparition du juge, ce qui « risquerait, selon eux, de fragiliser l'accord entre les ex-époux ». Mais le journal cite aussi des hauts-magistrats, qui semblent en phase avec cette potentielle évolution: « Après tout, les greffiers sont des professionnels qui ont un très haut niveau de formation et de technicité, ils sont tous bac +5, connaissent parfaitement les arcanes des juridictions et savent élaborer les dossiers.»《费加罗报》援引了一些专门从事家庭法官司的律师们的话,他们担心缺少法官可能带来的后果,这“据他们说,恐怕会破坏前夫与前妻之间的协议”。然而报纸还引述了一些资深法官的话,他们似乎也赞成这种可能的变化:“毕竟法院书记员们都是拥有极高学历和资历的专家,他们都拥有法国硕士学历文凭,十分清楚裁判权的奥秘,也懂得如何起草档案。”

Une mesure déjà proposée et oubliée en 2008一项早在2008年就已经提出却被忽略的措施

En 2007 déjà, Nicolas Sarkozy avait tenté de simplifier le divorce par consentement mutuel, en faisant passer les époux devant un notaire. Mais devant la fronde des avocats, le gouvernement avait reculé.早在2007年,时任法国总统的尼古拉•萨科齐就曾尝试通过将夫妻二人送到公证人面前的方式简化经双方同意情况下的离婚程序。但面对律师们的反对,政府只好让步推迟该项法案的实施。

Le divorce par consentement mutuel a déjà été assoupli et simplifié en 2005 en limitant le passage chez le juge à une seule fois, et en réduisant à deux mois le temps de la procédure.通过将离婚夫妇面见法官的次数限制为只有一次以及将离婚程序执行时间缩短至两个月的做法,双方协议下的离婚程序其实在2005年已经更为放宽且得到简化。

【背景小知识】
原文中有一句话提到« Ils sont tous bac+5. » 到底什么是bac+5呢?这就涉及到法国的大学教育制度了。

“Bac+5”为法国硕士学历文凭。在新制下,法国大学教育分成三个学位等级:学士"Bac+3 Licence",硕士"Bac+5 Master",博士"Bac+8 Doctorat"。
学士阶段:学制3年,取得180学分方可获得学士文凭,取得120学分方可获得两年制普通大学学业文凭(DEUG)或大学技术文凭(DUT)。
硕士阶段(Bac+5):学制2年,取得120学分并经过统一考试后方可获得硕士文凭,硕士文凭会标注MASTER字样并有教育部长签字。法国的硕士文凭有两种不同的方向:研究型硕士(改革前的DEA文凭),之后可继续深造博士学习;职业型硕士(改革前的DESS文凭),随后直接就业。如果选择了研究型硕士并按照要求顺利毕业,并希望继续研究学习,接下来就是博士阶段(Bac+8)。(来自新浪微博@法国驻华使馆)

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    那些娶了法国娇妻的华人们
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国奇女子Olympe de Gouges:从私生女到女权运动第一
    法国药妆必买系列:欧缇丽!咱们大葡萄家的小粉丝!
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国媒体告诉你:法国毕业生最喜欢哪所公司

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)