【Les âmes grises 故事梗概】
“我”已经从警局退休,在那件谋杀案过去20多年后。未解的谜团却一直困扰“我”,直到检察官德蒂纳的女仆给了“我”一把城堡的钥匙。钥匙转动,“我”一步步走近真相,走进尘封的往事……
1917年的寒冷冬日,名叫“牵牛花”的10岁女孩惨死在河边。是谁杀了她?是早年丧偶、德高望重的检察官先生?是前线逃兵?还是偶然路过小镇的游民?战争阴云下的北方小镇,谁的灵魂被染成了灰色?“我”能否在城堡中找到最后的答-案?
【作者致中国读者的序言(节选)】
Mais je crois tout de même pouvoir affirmer que ce roman s’est écrit contre les romans policiers, en opposition à eux. J’en lisais beaucoup à un moment de ma vie, et j’en ai eu assez de ces romans, qui étaient tous plus complexes les uns que les autres, qui emmenaient le lecteur dans des labyrinthes, le conduisaient vers des fausses pistes, le troublaient, l’angoissaient, et tout cela pour à la fin lui dévoiler la vérité, le nom de l’assassin, comme par miracle. La toute-puissance de leur auteur m’énervait. La vie est souvent différente. Elle est pleine de meurtriers non identifiés et de crimes jamais élucidés.有一点可以肯定,即这是一本非侦探小说,它与侦探小说是背道而驰的。我曾读过很多侦探小说,现在厌烦透了,它们一本比一本复杂,把读者带进迷宫, 引他们误入歧途,弄得他们糊里糊涂,心惊胆战,凡此种种,目的都是为了在最后向他们揭示真相,找出凶手,好像出了奇迹似的。这些作者的全智全能让我感到很 生气。生活中往往不是这样的,大量凶手身份不明,无数罪案经年不破。
La vie est moins simple que le plus compliqué des romans. Je me suis dit : « rien n’est jamais clair dans notre existence. Tout se passe souvent dans la zone du gris, une zone indéfinissable peuplée d’ombres, de fantômes, de motivations troubles. Ecrivons sur le gris. Emmenons le lecteur dans ce pays-là ». Et j’ai commencé l’écriture.生活比最复杂的小说还要复杂。我曾对自己说:“在我们的一生中,没有什么是清楚的。往往是一切都处于灰色地带,一个无法界定的地带,充满了影子和幽灵,动机不详。那就让我们来写写这种灰色吧,把读者带往那个地方。”于是,我开始写作了。
Il faut dire aussi que pendant plus de 12 ans, j’avais travaillé en prison et j’avais côtoyé bon nombre d’assassins et de meurtriers. Je parlais avec eux. Je faisais mon métier de professeur. Je leur enseignais les textes et la langue. Je me suis vite aperçu que ces femmes et ces hommes n’étaient pas différents de moi, qu’ils n’étaient pas les monstres qu’on croyait, que la limite entre le juste et l’injuste est très mince, et que comprendre les actes les plus terribles n’est pas chose aisée. L’homme est une créature étrange, capable de produire la beauté pure comme le mal absolu : tout cela nous questionne évidemment enprofondeur.还必须指出的是,我在监狱里工作了12年多,近距离接触了无数凶手和杀人犯。我与他们交谈。我是那里的老师,教语文。我很快就发现,那些男男女女,跟我并没有区别,他们并不像我们想象的那么可怕,正义与非正义之间的界线其实非常模糊,要理解那些极可怕的行为并不是一件容易的事。人是一种古怪的造物,可以创造出大美,也可作出巨恶:所有这些,当然都在深深地拷问我们。
【作者其人】
菲利普·克洛代尔 Philippe Claudel(1962-),法国当代最优秀、最才华横溢的作家之一,龚古尔奖评委会成员。
菲利普·克洛代尔的作品,题材各有千秋,长篇、短篇一应俱全。但都有一个核心思想,即人文关怀精神,因为“写作既是一种人道主义,也是无限贴近人类的方式”。
他的主要作品有:《灰色的灵魂》(雷诺多文学奖)、《布罗岱克的报告》(中学生龚古尔文学奖)、《调查》(南锡图书馆奖)等,已被译介成多国语言,介绍至世界各地。
《灰色的灵魂》的中文版,已由译文出版社推出,译者为彭怡、胡小跃。
【小说片段】
Joséphine était venue me trouver trois jours après la découverte du corps de Belle de jour. L’enquête tournait en rond. Les gendarmes interrogeaient à droite et à gauche. Matziev écoutait sa chanson. Merck était reparti à V., et moi j’essayais de comprendre.
Clémence lui avait ouvert la porte, avec son ventre très gros qu’elle tenait à deux mains en riant sans cesse. Elle connaissait un peu Joséphine, et l’a laissée entrer malgré son air d’épouvante et sa réputation de sorcière.
« Elle était si douce ta femme... ». Joséphine me tendait de nouveaux le bol rempli.
« Je ne me souviens plus bien de ses traits, ajouta-t-elle, mais je me souviens qu’elle était douce, que tout était doux chez elle, ses yeux et sa voix.
- Moi non plus, lui dis-je, je n’ai plus son visage... Souvent je le cherche, j’ai l’impression qu’il vient vers moi, et puis il s’efface, il ne reste plus rien, alors je me tape, je m’engueule...
- Pourquoi donc, bêta ?
- Ne plus se souvenir du visage de celle qu’on aimait... Je suis un salaud. »
Joséphine haussa les épaules :
« Les salauds, les saints, j’en ai jamais vu. Rien n’est ni tout noir, ni tout blanc, c’est le gris qui gagne. Les hommes et leurs âmes, c’est pareil... T’es une âme grise, joliment grise, comme nous tous... »
约瑟芬是在“牵牛花”的尸体被发现后的第三天来找我的。调查没有进展,宪兵们东问西问,马切耶夫在听歌,米耶尔克回V城去了,而我则试图弄清真相。
克莱芒丝挺着大肚子,替约瑟芬开了门。她双手捧着肚子,不停地笑,她有点认识约瑟芬,尽管约瑟芬面容可怕,名声也不好,她还是让她进了屋。
“你老婆太温柔了……”约瑟芬又递给我一碗盛得满满的汤。
“她的模样我已经记不大清楚了,”她补充了一句,“但我记得她很温柔,她身上的一切都那么温柔,她的目光,她的声音。”
“我也是,”我对她说,“忘了她长什么样了……我常常想回忆起来,她仿佛正向我走来,然后突然消失了,什么也没剩下,于是,我便打自己,骂自己……”
“为什么这样,傻瓜?”
“连自己爱过的人的模样都想不起来了……我真是个混蛋。”
约瑟芬耸耸肩,说:
“十足的混蛋和完全的圣人,我都没有见过。没有任何东西是完全黑的,也没有任何东西是完全白的,大部分东西都是灰色的。人们及其灵魂也一样……你的灵魂是灰色的,完全灰色的,和我们大家一样……”
【在线观看电影中文配音版】
如果这里的页面产生了空白,稍等片刻就好,视频正在加载。
本内容为译文出版社及沪江法语(http://fr.hujiang.com/)联合整理,转载请注明出处。音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。沪江网高度重视知识产权保护。如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
|