Le plateau de fruits de mer
海鲜大拼盘
1.Moule . Une personne molle, imbécile et sotte est une moule.
贻贝\海虹:用来比喻柔弱呆笨的人
Ex: Elle ne comprend jamais rien. Quelle moule! (Qu’elle est bête ! )她什么都不懂,真笨!
2. langouste. Des yeux qui sortent de la tête sont des yeux de langouste
龙虾:比喻人的眼睛突出,比如说在药物影响下。
Ex: Je crois que ce coureur cyliste s’est dopé. Regarde ses yeux delangouste.
我觉得这个自行车运动员服用了兴奋剂,瞧他那双龙虾眼。
3. Homard. Être très rouge,c’est être rouge comme un homard.
熬虾:虾在蒸过以后呈红色,所以常用来比喻那些刚享受后沙滩浴后皮肤通红的人
Ex:Alain est allé à la plage, il est revenu rouge comm un homard.
阿兰去过沙滩了,回来时就像一只蒸熟的熬虾(龙虾)
4. Crevette. Une femme ou une fille mince et fluette est une crevette. (俗语)
对虾:用来形容女子纤细,柔弱的身躯。
Ex:Sa fille a seize ans, elle est toute mince et n’atteint même pas 1 mètre 60. C’est une petite crevette.
她女儿16岁了,但看起来不到一米六,就像一只小虾。
5. Crabe. Se deplacer de côté,c’est marcher en crabe.
螃蟹:用来形容东倒西歪走路的人。
Ex: Antoine est sorti de la fête complètement ivre. Il a commencé à marcher en crabe puis il est tombé dans la rue.
安东尼奥醉汹汹的从宴会上出来,走路像螃蟹一样东倒西歪,结果摔在路上了。
6. Oursins. Il est très avare,il a des oursins dans les poches.
海胆浑身带刺,如果把海胆放下口袋里,那他还舍得用手去掏钱吗?
Ex:pascal ne paie jamais un verre à personne. Il a des oursins dans les poches.
Pascal 从不请人喝酒,因为他很吝啬。
7. Huître. bâiller la bouche grande ouverte,c’est bâiller comme une huître.
牡蛎:用来比喻人打呵欠时的状态。
Ex: ce n’est pas très joli de bâiller comme une huître .M ets la main devant ta bouche.
打哈欠时嘴张得像只牡蛎一点都不美丽,应该用手遮一下。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|