职场法语:面试蠢问题 偏百问不厌 |
|
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2014-09-16 22:39:15 |
【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)翻译社供稿,译者:小兔子学法语、沐沐CC 欢迎加入翻译社,一起踏上翻译修炼之路。
1."Quels sont vos plus gros défauts ?"
Ce que ça veut vraiment dire : "Tu vas sortir un mytho mais tout le monde pose cette question donc je le fais aussi"
Ce que vous avez envie de dire : "J'ai une très faible tolérance à la connerie, du coup là je prends sur moi"
Ce que vous dites en vrai : "Perfectionniste"“您最大的缺点是什么?”
实际意思:“你将杜撰出一个(关于你的)神话吧,可是所有人都在提这个问题,那我只好这样做了。”
您想说的是:“我极其忍受不了愚蠢的事情,那个时候,我会自己来干(那份工作)”
您实际说的是:我是个完美主义者。
2."Vous aimez travailler en équipe ?"
Ce que ça veut vraiment dire : "Est-ce que vous êtes un casse-burne ?"
Ce que vous avez envie de dire : "J'aime bien lire l'Équipe en tout cas"
Ce que vous dites en vrai : "Oui, le team work c'est ma vie, sans mes collègues je me sens sale"“您喜欢团队合作吗?”
这实际上是在问:“你是个讨人嫌的家伙吗?”
您其实想说:“不管怎样我还是挺爱《队报》的。”
但事实上您却说:“当然啦,团队合作是我的生命,没了同事们我就不自在”
3."Pourquoi voulez-vous travailler chez nous ?"
Ce qu'il veut entendre : "Dis moi pas que tu vas te barrer dès qu'on te propose un poil plus que la misère que je vais te filer"
Ce que vous avez envie de dire : "Parce que j'ai plus une thune tête de con"
Ce que vous dites en vrai : "C'est un rêve de gosse, la première fois que j'ai vu l'enseigne de Trimolex, j'ai su que c'était ma vocation"“为什么您愿意到我们这家公司工作?”
这实际上是在问:别跟我说我给你重活,而别人给你点甜头,你就给我跑路。
您其实想说:因为我没钱了,白痴。
但事实上您却说:这是一个内心深处的梦想,当我第一次见到关于Trimolex(该公司) 的标志时,我就确信这是我理想的职业。
4."N'êtes-vous pas trop qualifié pour ce poste ?"
Ce qu'il veut entendre : "Non, bien sûr que non, même servir des cafés ici serait une bénédiction pour une merde telle que moi"
Ce que vous avez envie de dire : "Si"
Ce que vous dites en vrai : "Non"“您不觉得自己应聘这个职位大材小用了吗?”
他们想听到的是:“不,当然不是。在这里,即使是给人倒杯咖啡也是对我这样的废物的一种恩宠。”
您其实很想说:“是。”
但事实上您说:“不。”
5."Considérez-vous votre parcours comme cohérent ?"
Ce que ça veut vraiment dire : "Wesh boloss y'a un trou de trois ans dans ton cv, tu fumais du crack ou quoi ?"
Ce que vous avez envie de dire : "Des études de merde pour un tas de merde, tout m'a l'air assez cohérent"
Ce que vous dites en vrai : "J'aime l'expérimentation, je suis fier de toutes mes expériences, car elles ont fait de moi l'homme qui se tient devant vous aujourd'hui... ça va j'ai bon ?"“您认为您的履历是连贯一致的吗?”
这其实是想说:“喂,伙计,在你的简历里有三年的空缺,你是吸毒去了还是干嘛去了?”
您其实想回答说:“为翔一般的目的进行的翔一般的学习,我自己看着挺连贯的”
但事实上您却说:“我很喜欢尝试,我为我的各种经历感到自豪,因为是这些经历造就了站在你们面前的这个我,(你们觉得)我这样好吗?”
6."Quels sont vos passe-temps ?"
Ce qu'il veut entendre : "Je n'ai pas de vie, j'adore bosser les week-end"
Ce que vous avez envie de dire : "J'ai une passion prononcée pour les films pornographiques hongrois des années 50"
Ce que vous dites en vrai : "J'apprécie le Kayak, c'est une activité pleine de pep's qui a fait de moi un gagnant"“您的业余爱好是什么?”
他其实想听到的是:“我没有个人生活,我就爱周末也干活。”
您想说的是:“我对50年代匈牙利的成人动作片表示欣赏。”
事实上您却说:“我喜欢皮划艇,这是一项热情洋溢的活动,让我获益良多。”
7."Pourquoi quittez-vous votre précédent job ?"
Ce qu'il veut entendre : "Me la fais pas à l'envers, on t'a viré ou pas ?"
Ce que vous avez envie de dire : "C'était ça ou je les butais tous"
Ce que vous dites en vrai : "J'avais envie de challenge, et votre entreprise correspond exactement à ce besoin"“您为什么辞掉上一份工作?”
他想听到的是:“别坑我,你是被人炒了还是咋的?”
您想说的是:“就是这样,或者我炒了他们。”
事实上您却说:“我渴望挑战,而贵公司正好符合我的需求。”
8."Quel était votre rapport avec votre chef précédent ?"
Ce que ça veut dire : "Va pas falloir me chier dans les bottes!"
Ce que vous avez envie de dire : "Rares furent les jours où je n'ai pas rêvé de lui enfoncer mon agrafeuse dans la gorge"
Ce que vous dites en vrai : "Très cordiaux, mais il avait, je le crains, moins de goût en matière de vêtement que vous. C'est une véritable cravate Dingo ?"“您跟您前老板的关系如何?”
这其实想说:“你可别在工作中惹我心烦!”
您想说的是:“我少有不想把订书机订进他喉咙里的时候!”
事实上您却说:“非常和谐,但是我想,他穿衣服的品位可能比您要差一点。这领带真的是Dingo家的吗?”
9."Pourquoi devrions-nous vous engager ?"
Ce qu'il veut entendre : "Je vais faire tout le boulot à votre place"
Ce que vous avez envie de dire : "Certes au boulot je suis pas un as, mais ma femme fait d'excellents clafoutis, et je connais une quantité astronomique de blagues de Toto..."
Ce que vous dites en vrai : "Ben, j'ai mis une cravate..."“为什么我们应该聘用您?”
他想听到的是:“我会为您分担所有工作。”
您想说的是:“诚然职场上我不是一张王牌,但我老婆做得一手好蛋糕,我还会大量跟Toto(跟“小明”类似)有关的笑话。”
事实上您却说:“嗯,我打了个领带……”
10."Qu'est-ce qui vous sort du lit le matin ?"
Ce que ça veut vraiment dire : "Tu vas arriver en retard tout le temps comme tous les pégus qui bossent pour moi?"
Ce que vous avez envie de dire : "Ben mon réveil. "
Ce que vous dites en vrai : "La perspective de relever de nouveaux défis, au travail mais aussi dans les relations humaines qui me lient à mon prochain... Je peux aller faire pipi ? Ça fait 7 heures qu'on cause là..."
“清晨让您起床的动力是什么?”
这实际上想说:“你会跟那些为我工作的讨厌鬼一样老是迟到吗?”
您想说的是:“我的闹钟。”
事实上您却说:“对迎接新的挑战的展望,职场的,更有我在下一份工作中将面对的人际关系的……我可以去下厕所吗?我们已经谈了7小时了。”
本内容为沪江论坛翻译社原创翻译,转载请注明出处。
|
“法语助手”授权法语在线辞典:
提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可
|
|