法语动机信怎么写?职场法语小贴士 |
|
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2014-10-16 19:06:04 |
【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
Réussir une lettre de motivation
写好一篇动机信
C’est la lettre de motivation qui donnera envie au recruteur de vous rencontrer, il faut donc qu’elle soit impeccable. Voici quelques conseils pour rédiger une lettre convaincante.
这是一篇让招聘官非常想见你的动机信,因此它应该是完美无缺的。看看这几个能撰写出具有说服力的动机信的建议吧。
Le plan
Une lettre de motivation conventionnelle s’articule en trois parties :
- L’entrée en matière qui situe le contexte dans lequel on présente sa candidature : "Diplômée de l’Ecole Supérieure de Commerce de Paris, je me permets de vous présenter ma candidature suite à l’annonce passée sur le site xxx ".
- La seconde partie, l’argumentaire, doit convaincre le recruteur : c’est la partie où le candidat doit mettre en adéquation son CV avec l’offre d’emploi.
- Enfin, la conclusion permet d’indiquer que l’on souhaite rencontrer le recruteur.
提纲
从习惯上来说一篇动机信应该由三个部分互相衔接而成:
——以介绍求职人的背景作为开头:“根据XXX网站上发布的招聘信息,请允许我向您自荐:我毕业于巴黎高等商业学院。”
——第二部分,陈述理由,应该说服招聘者:在这一部分中,求职者应表明其简历中的内容与招聘要求相符。
——最后,在结尾可以指出我们希望能够与招聘者面谈。
Les éléments clefs
Comme son nom l’indique, la lettre de motivation doit avant tout refléter la motivation du demandeur d’emploi. Contrairement au CV, ce n’est pas une simple énumération des différentes expériences. En lisant l’argumentaire, le recruteur doit comprendre ce qui attire le candidat dans le poste et cerner ses qualités, ses spécificités et sa manière de travailler.
Le DRH a besoin de lire des choses qui ressemblent à l’entreprise, à son esprit. Avec Internet, vous disposez aujourd’hui de tous les outils pour vous informer sur la société au préalable et donc mettre en avant des qualités qui vous semblent correspondre à la culture de l’entreprise.
关键要素
像它的名字一样,动机信首先应该反映出求职者的动机。与简历不同,这不是一份简单的列举不同的经历。在阅读理由的同时,招聘者需要明白这个岗位什么地方吸引求职者,以及对求职者的优点、专业和工作方法有个大概的了解。
人事部经理希望看到与公司及其精神相符合的内容。现在在网上,你可以借助一切方法让自己事先了解公司情况,并且将你可能与公司文化相符合的优点放在前面。
Le ton
Votre ton dépendra du secteur d’activité dans lequel vous postulez. Evitez d’être trop fantaisiste si vous souhaitez travaillez dans des branches conventionnelles comme le luxe. En revanche, si vous évoluez dans le domaine de la communication, des médias, de la création, vous pouvez vous permettre d’être plus "pushy". Il faut réussir à être original sans pour autant se montrer prétentieux. Le principal, c’est de rester fidèle à soi même et de faire simple.
语气
你的语气取决于你要申请的工作部门。如果你希望在传统部门工作,像奢侈品业,就要避免不要太过随性。相反地,如果你希望在公共推广、媒体、创作领域发展,你可以让自己更有“冲劲儿”一些。应该表现自然,不要因此显得傲慢。主要的是,忠于自己,简洁明了。
Les pièges à éviter
- Evitez les copier-coller. Il n’y a rien de pire qu’une lettre avec en entête le mauvais nom de l’entreprise ou du recruteur.
- Par ailleurs, ne faites pas trop long car les romans fleuves empiètent sur la vocation de l’entretien : vous grillez dès le départ des cartouches que vous auriez pu garder pour l’entrevue.
- Faites attention à la police de caractère : elle ne doit être ni trop grosse, ni trop petite, et évitez les papiers chiffonnés ou tachés.
要避免的一些诡计
——不要复制粘贴。没有什么比一封抬头写错公司或是招聘者名字的信更糟糕的了。
——另外,不要写得太长,因为流水账一样的动机信会毁了你得到面试的可能性:从一开始就简洁有力,有助于让你留住会面的机会。
——注意字母的书写:不要写得太大也不要写得太小,不要把纸弄皱或者弄脏。
Les trucs qui font la différence
- Scannez votre signature et insérez-la dans le document Word par exemple. C’est une petite touche qui personnalise la lettre.
- Faites court. Le recruteur lira de préférence une lettre concise et percutante, qui ne fait pas plus de 12 ou 15 lignes mais dans laquelle chaque mot compte.
让你与众不同的小窍门
——比如,扫描你的签名并且把它放到Word文档中。这是让你的求职信有个性的一个小方法。
——简短一些。招聘者跟喜欢读到一篇简洁明了、字字珠玑的信,不要超过12或者15行,不过文中的每一个词都很重要。
本内容为沪江翻译社成员尘埃里的祝福原创翻译,转载请注明出处。
|
“法语助手”授权法语在线辞典:
提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可
|
|