Pour fêter les 20 ans de son groupe, le milliardaire Li Jinyuan a réservé des chambres dans 130 hôtels et acheté 7600 billets de train.为庆祝集团成立20周年,亿万富翁李金元为其员工(在法国)预订了130间旅馆的房间并购买了7600张火车票。
Des groupes de touristes chinois qui envahissent la Ville Lumière. Le phénomène est devenu coutumier ces dernières années. Surtout aux abords des grands magasins où les vendeuses de parfums et autres produits de luxe se sont mises au mandarin. Mais lorsqu'un groupe de 5400 visiteurs débarque d'un seul coup à Paris, c'est du jamais-vu. Le milliardaire chinois Li Jinyuan, président du conglomérat Tiens - présent dans des activités aussi diverses que les biotechnologies, l'hôtellerie, l'éducation ou les services financiers -, a eu la bonne idée de fêter les 20 ans du groupe à Nice via Paris. L'homme d'affaires, 24e fortune de Chine, a vu grand: 6400 salariés (5400 Chinois et un millier de collègues d'autres nationalités), soit la moitié du groupe, sont du voyage ! Quarante-huit heures à sillonner la capitale - tour Eiffel, Louvre, dîner de gala pour les VIP… - avant de s'embarquer en TGV pour la Côte d'Azur et vivre un événement hors normes sur la Promenade des Anglais. Une véritable prouesse logistique. Il a fallu réserver 140 hôtels entre Paris et Nice, soit 30 000 nuitées et acheter 7 600 billets de train.中国旅游团在巴黎泛滥。这一现象在近几年早已很常见。尤其是大商店的柜台,卖香水及其他奢侈品的售货员们都开始说普通话了。但一个5400人的团一下子到巴黎,这可是前所未有。天狮集团董事长,中国亿万富翁李金元,决定为集团成立20周年,经由巴黎到尼斯庆祝。这一集团的经营范围涉及生物技术、酒店旅游、教育培训及金融投资等。这位生意人计划宏大:邀请6400名员工(5400位中国人及一千来位其他国籍的雇员),相当于员工总数的一半,去旅行!48小时的巴黎之旅-参观埃菲尔铁塔、卢浮宫,VIP晚宴…然后,乘上高速列车直奔蓝色海岸,并在尼斯的英国人漫步大道举行一个非比寻常的活动。(小编吐个槽:尼玛!尼斯的海滨大道要改名中国人漫步大道Promenade des Chinois啦!)组织这样个活动真是壮举。要在巴黎和尼斯的140个旅馆预订房间,相当于3万次住宿,并购买7600张火车票。
Pour l'occasion, la SNCF a affrété ce vendredi deux TGV supplémentaires. Voyagessncf.com a dépêché une équipe de douze personnes gare de Lyon pour assister les voyageurs. Au final, ce sont 13 millions d'euros de recettes attendues pour l'Hexagone. Le ministre des Affaires étrangères, Laurent Fabius, très à l'aise dans son costume de VRP du tourisme, n'a pas manqué de recevoir Li Jinyuan au Quai d'Orsay pour le remercier de son choix. Avec peut-être à la clé quelques investissements ? Le milliardaire aurait des vues dans le Bordelais…为此次活动,法国铁路公司在周五增派了两趟高速火车,并紧急派出了一个12人小队到巴黎的里昂车站协助这些游客。最终,法国为此次活动预计收入1300万欧元。法国外长洛朗·法比尤斯,很自在地当上了法国旅游销售,为表示对李金元选择法国组织此次活动的感谢,在外交部亲自接见了他。或许接着还有些投资?这位亿万富翁也许还会对投资些法国酒庄有兴趣…
小编:不仅法国各大网站都刊登了此次活动的相关新闻,连法国的“新闻联播”-法国二台的晚间八点新闻在5月9日也报道了。而法国网友的热烈更是前所未有,来看看其中几条吐槽:
et pendant ce temps là...les français ont payé un beau voyage à notre cher employé et président ...Ne vous inquiétez pas il va bien dépenser votre argent ...而与此同时...法国人正为他们亲爱的老板和总统的度假旅行买单...别担心,他一定会好好花大家的钱的...
A quand la même chose pour les employés du CAC 40.啥时候能轮到法国上市公司的员工们啊。
bravo ! les patrons français devraient prendre exemple ! voila un chef d'entreprise qui s'est motivé ses troupes, exemple a suivre !赞!法国老板们该好好学学!这才是激励员工的上司,榜样!
On ne voit pas beaucoup de patrons en France comme celui-là. Pourtant, on passe notre temps à donner des leçons à ce pays.在法国见不大到这样的老板。然而,我们却不断地花时间对中国指手划脚。
Nos patrons eux offrent des voyages aux salariés directement à pôle emploi.我们的老板直接将员工“请”(裁员)去就业中心。
Il faut lui dire merci. L'avenir est en Asie.得对这位老板说声谢谢。未来在亚洲。
Je vais demander a mon patron un petit séjour en Chine , j'ai rien a perdre. :)我要向我老板请求去中国玩玩,反正提了也没啥损失。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
本文小编:Sophie,沪江法语(http://fr.hujiang.com/)资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~。
|