Y en a marre!“受够了”
在很烦躁或受挫的情形下使用的表达,相当于英语中的I am fed up!
这个表达并不算是脏话,但是最好不要在正式场合用,比如面试。
不过,口语中使用这类表达时,语气要比词汇有更多信息量。你可以比较下面的三种说J'en ai marre的语气,感受它们在感情上的区别。
你觉得上面三种那个最有效果呢?
如果你想说“我受够qch了”,可以说Y en a marre de qch!或者J'en ai marre de qch.
【语法分析】
1. Y en a
来源于无人称结构il y a, 表示存在,发生等。相当于there is...
il y a的具体用法戳这里
2.en
en是代替“de+后面成分”的副代词。在口语的很多表达中,都是固定地带着这个en。
en的详细用法戳这里
你知道这里的de是从哪儿来的吗?看下面见分晓~
3. avoir marre (de...)
= to be fed up (with...)
Y en a marre虽然是无主句,但是有J'en ai marre的意味,偏向于“我”的主观感受。
4. marre
marre来源于marréage,意思是“货物,商品”,现在已弃之不用。200多年前,船运公司有时因为事故等原因,无法负担水手们的工资,这时经常用船上的货物(通常是难处理的,市场不好的)作为报酬抵消薪水。这样的情形就叫做“avoir marre”。因为是个坏消息,avoir marre也就带上了不满,抱怨的意味。
小编是从wikipedia上看到的这个解释,不一定完全可信。但是如果这个故事能帮你记住这个表达的含义,它是不是真实的也就不重要啦~
5.不要和se marrer混淆
se marrer指捧腹大笑: Je me marre. 我大笑。
学了这么久,来首歌曲放松一下吧。
Stromae的Tous les mêmes,注意听结尾处的Y en a marre哦~
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理翻译原创,转载请注明出处。
本文小编:小朱,法语编辑。爱好遛狗,学外语,啃厚书。勾搭戳这里~
|