提示:本人中“巴黎人如何如何”,“日本人如何如何”等等刻板印象(stéréotype)的说法只是为了更方便地描述“一个群体”中“相对比较常见”的现象。不代表对任何个体的归纳和偏见。比如小编说“巴黎人不喜欢不会法语的外国游客”不代表“所有的巴黎人,在面对不会法语的游客时,都会心生厌恶甚至不礼貌”,只是想说:这种现象是存在的。
好了,小编还是来专心八一八传说中的“巴黎综合症”吧~
Le syndrome de Paris est un trouble psychologique transitoire rencontré par certaines personnes, en visite ou en vacances à Paris.巴黎综合症是在巴黎旅行的游客可能会遇到的“过渡性心理障碍”。
Cette affection toucherait plus particulièrement les touristes japonais qui, désemparés par l’écart entre la France d'hier telle qu'ils étaient venus la chercher et la France d'aujourd'hui et les graves bouleversement qu'elle à subis (immigration...) se retrouvent déstabilisés par cet état de fait.好发于受到今日的巴黎与传统的巴黎之间巨大差距的打击的日本游客。
Il peut s’expliquer par la surexposition de Paris et de son image dans les médias. En effet, les films, romans, publicités nous donnent une image glamour de Paris. Une image d’une ville qui sent bon le parfum Dior, Chanel ou autre et qui respire la joie et la bonne humeur.Outre le décor de la capitale, les habitants y sont aussi embellis. Ainsi, les Nippons ont l’image de parisiens riches et vivant d’amour et d’eau fraîche.这可以归因于媒体中对巴黎形象的过度美化。电影中,小说中,巴黎总是充满魅力,让年联想起迪奥,香奈儿,和欢乐的滋味!除了巴黎这个城市,巴黎人也受到媒体的美化。所以日本人幻想中的巴黎人是富有且充满爱意的,连他们喝的水都更加甘凉可口。
小编看到过一则针对“日本人想不想来中国旅行”的采访,记者问一位年轻主妇,如果经济允许,会不会想要来中国旅游?主妇的回答映射了很多日本人的想法:如果可以出国旅行的话,首选肯定是巴黎,因为那是从小就梦想要去的地方!
Paris est l'une des plus belles villes du monde... sauf pour les touristes japonais victimes du "syndrome de Paris". Ce syndrome psychologique étrange provoque de l’anxiété, le mal des transports, des coups de chaleur et suées, des hallucinations, de la dépression et voire même des sentiments de persécution.“巴黎是世界上最美好的城市”,但是身患“巴黎综合症”的日本游客却不这么认为。他们感到焦虑,晕动反应,发热出汗,幻觉,抑郁甚至出现被迫害妄想症。
每年约有十几名日本游客出现这种心理障碍,他们中1/3会很快恢复,1/3会出现精神问题反复发作的状况。另外1/3会出现严重的心理错乱,包括被迫害妄想和身份认知错乱(比如宣称自己是“太阳王”路易十四)。
Une ville qui cache son autre visage巴黎的另一面
Car Paris a beau présenter les monuments les plus visités au monde (Tour Eiffel, Arc de Triomphe ou le Musée du Louvre), elle n’en reste pas moins une ville urbaine et même une capitale. L’air ne sent pas vraiment le parfum les habitants ne sont pas tous agréables, etc.巴黎的确有很多值得观赏的地方(艾菲尔铁塔,凯旋门,罗浮宫),但她毕竟是一个城市,还是首都。空气没有想象中那样清新怡人,也并不是所有巴黎人都很友善。
Les touristes étrangers ont ainsi remarqué que les Parisiens n’aimaient pas tellement les touristes qui parlent dans une autre langue. De même, les commerçants ne seraient pas tous aussi sympathiques que ce que l'on croit et les transports en commun sont loin d’être accueillants. Et ceci engendre donc une déception, base du syndrome en question.他们发现,巴黎人并不喜欢不会说法语的外国游客。巴黎商人也不像传说中那样热情,巴黎的公共交通更是让人头疼。所以游客在巴黎容易感到失望,进而可能患上“巴黎综合症”。
Toutefois, l’ambassade japonaise basée à Paris expose une autre explication. Selon elle, ce mal-être correspondrait simplement au fait que les vies parisiennes et japonaises sont aux antipodes. Ainsi, il ne serait pas désuet de prétendre que des Parisiens reviennent sur leurs terres atteints du "Syndrome de Tokyo !不过驻巴黎的日本大使馆的看法却有不同。他们认为,患上“巴黎综合症”只是因为巴黎的生活方式与日本迥异。所以巴黎人前往日本时,也有可能患上“东京综合症”!
小编也认为,最主要是受到了文化冲击(Choc culturel)。这是每个身处异地的人都必须面对的,但是冲击的程度和造成的后果因人而异。对其他文化的接纳包容度越低,掌握真实信息越少的人,越容易受到严重的冲击,甚至产生心理问题。所以大家不用担心自己会发生类似的状况,先从各方面了解到更准确的信息,再做好面对一切可能发生的状况的心理准备,小编相信,只要很短的时间,就能度过这段“文化冲击”时期!
声明:法文内容来自www.gentside.com。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
当然被巴黎综合症打击到的不止是日本人,更受伤的是巴黎旅游局!所以他们正在努力让游客感受到更友好和谐的巴黎气氛,为此还专门给巴黎人准备了“Do you speak touriste?”的手册和网站。
手册里有提到针对不同国家的游客需要注意的地方。
比如美国人喜欢高效快速的服务,喜爱高科技,以及习惯在6点左右吃晚饭。
中国人喜欢买奢侈品,每天的平均消费高达171欧元。如果你会用简单的中文打招呼就能赢得他们的好感。手册还提到,中国人很迷恋法餐和葡萄酒。
然而最肯花钱的还是日本人(日均消费186欧元),他们看起来很温和但是要求很高。虽然在法国你听不到他们一句不满,但是回到日本会向亲朋好友一通抱怨。
而“最吝啬”的竟然是法国外省来的游客,日均消费只有87欧元。最重要的是,他们不喜欢被看作是“游客”。
小编很好奇巴黎土著读到这个册子是什么反应(可别刻板印象越来越严重了啊!)
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。
|