《夜来香》法语版
《夜来香》,是一首1944年问世的歌曲,而在60多年后,荷兰歌手罗拉-费琪(Laura Fygi)将它翻唱成了法语。《Primevère》收录于罗拉-费琪2012年发行的中文专辑《女人花》中。这位来自荷兰的爵士名伶,曾漂泊南美、亚洲、欧洲多年,但嗓音中没有太多沧桑,反而有几分优雅和从容。
Primevère chanson de shanghai
《Primevère》一歌的MV,是上海的景象。当曼妙的法语,熟悉的旋律,与上海著名景观相融合,带给人们的会是一种别样的浪漫。
Primevère chanson de shanghai
Ce vent du sud qui m'envahit
Et cette brise au goût exquis
Fleur de nuit en paradis
La primevère me séduit
Elle m'attire dans son lit
J'aime cette nuit étoilée
Le chant du rosignol léger
J'aime me laisser emporter
Au loin, rêveur parfumé
Ma primevère enchantée
Primevère, je te chanterai
Primevère, je t'honorerai
Je t'offre ce refrain-là
Il est pour toi, il est à toi.
夜来香 (中文对照 )
那南风吹来清凉
那夜莺啼声细唱
月下的花儿都入梦
只有那夜来香
吐露着芬芳
我爱这夜色茫茫
也爱这夜莺歌唱
更爱那花一般的梦
拥抱着夜来香
闻这夜来香
夜来香我为你歌唱
夜来香我为你思量
啊~啊我为你歌唱,我为你思量
夜来香,夜来香,夜来香
邓丽君版 《夜来香》
香颂之夜社团,爱法语歌的人都在这里。
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
|