11. Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
Être très maladroit, ne pas être à son aise.
Origine : On ne peut pas imaginer un éléphant se retrouvant dans un magasin contenant de la porcelaine. La métaphore est exagérée à souhait afin d’accentuer l’image de la gaucherie, de la maladresse d’une personne qui ne serait vraiment pas à son aise dans une situation où quelqu’un l’aurait placée volontairement.
11. 一只大象在瓷器店?这是要破产的节奏啊!
它形容的是很笨拙,非常不自在。
起源:大象在瓷器店显然是夸张的比喻了,只是为了增强画面感,显示一个人很笨拙,很不自在,处于一种找不到自己位置的状态,站也不是,坐也不是。
12. Frisé comme un mouton
Avoir les cheveux très frisés, très bouclés.
Origine : Cette expression apparue au XXe siècle, est une comparaison. Une coiffure très frisée est comparée au lainage bouclé des moutons.
12. 头发卷得像绵羊一样,顾名思义了,就是形容发型的。
起源:这一习语是个比喻,出现在20世纪,将卷发比作绵羊身上的羊毛。
13. Têtu comme une mule
Personne particulièrement entêtée ou obstinée.
Origine : Cette expression a vu le jour au XIXe siècle. Qu'il s'agisse d'une mule, d'un âne ou d'un mulet, quand une personne s'acharne à défendre sa position, elle ressemble à ces animaux qui ont la réputation de n'avancer que quand le cœur leur en dit car ils n'écoutent personne.
13. 像骡子一样倔(我们中国人说倔得像头驴)
形容某人非常固执
起源:这一习语出现在19世纪,当一个人固持己见的时候,他就像骡子或者驴一样,谁的话都不听,只在自己心情好的时候才肯往前走。
14. Myope comme une taupe
Avoir une très mauvaise vue (vision).
Origine : Cette expression se base sur la métaphore de la taupe. Un petit mammifère qui ne peut distinguer, de par ses yeux atrophiés, que la différence entre le jour et la nuit. De ce fait, celui qui est "myope comme une taupe" a une vue défaillante, une vue très limitée.
14. 近视得像个鼹鼠
形容视力很不好
起源:这个习语是以鼹鼠作比喻的。鼹鼠是一种很小的哺乳动物,由于它的眼睛萎缩,视力极差,只能区分出白天和黑夜。所以,就用“近视得像个鼹鼠”来形容视力很弱。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|