今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法语新闻:蒙彼利埃列车撞树造成8人重伤           ★★★★
法语新闻:蒙彼利埃列车撞树造成8人重伤
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2016-08-24 15:04:40
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

法国埃罗省下了一场罕见的冰雹导致一棵树掉到了铁轨之上,结果刚好有辆TER驶过,结果就来了个“亲密拥抱”,目前至少造成8人重伤,其中有一位生命危在旦夕,还有50人左右受轻伤。
Montpellier : un TER lancé à 140 km/h percute un arbre, huit blessés graves蒙彼利埃:时速140 km/h法国省际列车撞到一棵树上,造成8人重伤


L'accident a fait au moins huit blessés graves, dont certains "en urgence absolue", et une cinquantaine de blessés légers. De nombreux moyens de secours ont été dépêchés sur place.该事故至少造成8人重伤,其中有些人生命危在旦夕,还有50人左右受轻伤。救援物资已火速送往现场。
Huit personnes ont été gravement blessées mercredi, dont une prise en charge en "urgence absolue", dans l'accident d'un TER au Crès, à l'est de Montpellier, qui a percuté à 140 km/h un arbre tombé sur la voie, après un gros orage de grêle.周三,在一场大冰雹过后,于蒙彼利埃东部勒凯斯行驶的一辆省际列车以时速140 km/h撞上了一棵倒在铁路上的树,造成8人受重伤,一人伤势严重。
Que s'est-il passé ?发生了什么?
 Le train, qui transportait 219 passagers entre Nîmes et Montpellier, a percuté un arbre tombé sur la voie ferrée après avoir été déraciné lors d'un gros orage de grêle qui s'est abattu sur l'Hérault en début d'après-midi.午后一场强冰雹袭击了埃罗省,这场冰雹将一棵树连根拔起,最终这棵树倒在了一条铁轨上面,当时在这条铁轨上面正行驶着一辆载着219人,从尼姆到蒙彼利埃的列车,最终列车便撞上了这棵树。
L'accident s'est produit vers 15H45 alors que la rame roulait à 140 km/h. L'arbre était "un très grand pin situé dans une propriété privée", donc ni sur le "domaine public ni sur une emprise ferroviaire", a précisé la SNCF. Le conducteur, qui fait partie des blessés légers, "est particulièrement choqué", selon la SNCF. 事故发生于15点45分,当时这辆列车正以时速140 km/h行驶在轨道上。法国国家铁路公司称这棵树是一颗位于私人领地的大松树,既不属于公共用地也不属于铁路征地范围,同时受轻伤的列车司机精神上受到极大的冲击。
L'arbre a entraîné dans sa chute une caténaire qui ne s'est pas rompue. Le TER qui n'a pas déraillé, présentait un impact frontal et sur le côté gauche de la voiture de tête, a décrit le directeur du Service départemental d'incendie et secours (SDIS) de l'Hérault, Christophe Risdorfer.松树在倒下过程中碰到了接触网,但接触网并没有被折断。埃罗省消防救援支队(SDIS)队长Christophe Risdorfer声称这辆省级列车并没有脱轨,只是列车最前面及第一个车厢左侧受损。
Quel est le bilan ?伤亡人数
En fin d'après-midi, le bilan faisait état d'une personne en urgence absolue, transportée par hélicoptère vers un hôpital, et de sept autres blessés, en "urgence relative", et qui étaient en cours d'évacuation, a déclaré le directeur départemental des services d'incendie et secours de l'Hérault Christophe Risdorfer. 下午埃罗省消防救援支队(SDIS)队长Christophe Risdorfer表示有一位伤员伤势严重正由直升飞机送往医院,七位伤势较为严重的人员已经撤离出去。
Ce bilan n'était "pas encore définitif", a-t-il précisé. "Une urgence absolue a été évacuée par hélicoptère. Le reste des personnes impliquées a été évacué sur la salle des fêtes de Saint Aunès", un village à 3 kilomètres du Crès. 他还说道:这个报告还不是最终报告,一位伤势严重的伤员已经由直升飞机送往医院,剩下的相关人员已被安置在距勒凯斯3公里的圣多内斯节日大厅内。
De gros moyens de secours ont été mobilisés, avec des hélicoptères et quelque 80 pompiers. 已动员救灾物资以及直升飞机和80名消防队员。
Quels dégâts sur la voie ?铁轨遭受了什么损害?
A une centaine de mètres du lieu de l'accident, les agents de la SNCF équipés de tronçonneuses tentaient de dégager les voies ferrées encombrées par le tronc d'arbre et ses branchages. L'arbre a ensuite été dégagé et le TER accidenté devait être remorqué par une motrice diesel. 在距离事发地点100米的地方,法国国家铁路公司的人员正用着截断机清理阻塞铁道的树干和树枝。树木被清理干净后,出事的省际列车通过柴油动力火车头拖走。
La circulation des trains, totalement interrompue, a repris en fin de soirée, avec passage sur une voie et au ralenti au niveau de l'accident. 受阻的铁道交通在深夜得以畅通,可以单向通行但在事发地附近需要减速。
"Les services d'infrastructures de la SNCF déblaient en ce moment les débris avant de procéder à l'évacuation de la rame et la réparation de la caténaire et nous espérons un retour à la normale, c'est-à-dire une circulation sur deux voies, d'ici à demain (jeudi) matin"法国国家铁路公司的基础设施部门正在清理碎片,随后将拖走列车并维修接触网,我们希望一切恢复正常,也就是说在周四早晨双向通车。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Riche木头羊原创翻译,转载请注明出处,欢迎指出错误。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    追根溯源:法语俗语 colle aux basques  的由来
    法语干货:关于malgre que的用法,可别再弄错了!
    追根溯源:法语俗语 enfant de la balle  的由来
    精华盘点:沙龙法语课程大汇总
    法语每日一句:“有什么新闻吗”法语怎么说?
    英法形近词对比:法语pervers和英语perverse
    自学法语应该从哪里学起?
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    追根溯源:法语俗语 joindre les deux bouts  的由来
    A1法语学习小贴士:法语单词复数配合

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)