小编友情提示,不好好学法语,双关笑话都看不懂。快来读读下面四个笑话,看你是否心领神会Get到笑点,还是一脸懵逼状呢?
1.Quand on fait un repas du tonnerre, quel dessert choisit-on?
Reponse: Un éclair, bien sûr .
Un repas du tonnerre,雷声隆隆的一餐?
Un éclair,甜点是一道闪电?
法国人一顿饭吃得电闪雷鸣的,传说中的法式优雅去哪了?
但其实呢,Un repas du tonnerre,意思是美食大餐:un repas super bon。Eclair,既指闪电,也是一种指型的泡芙,不仅是因为涂着亮闪闪巧克力酱的长条泡芙跟闪电形似,还因为它无比美味,让人尝了一口就忍不住以闪电速度迅猛消灭掉!
所以说,正确的理解是:
如果我们要准备一顿大餐的话,要搭配什么甜点呢?
回答:当然是泡芙啦!
所以去法餐厅吃饭的孩子们,可别忘了最后点个éclair来完美收尾你的repas du tonnerre哦!
2.Pourquoi les squelettes n’ont-ils jamais de chance ?
Reponse: Parce qu’ils tombent toujours sur des os!
为什么骷髅们总是很倒霉呢,因为他们总是摔倒在骨头(tomber sur des os)上吗?
小编想想骷髅们没有厚厚的脂肪和肥肉作缓冲,直接撞到骨头,摔倒了确实是很痛呢ORZ。
不过tomber sur un os 其实正确的理解是:
遇到意料之外的困难 rencontrer une difficulté imprévue
这个表达源于战争时期,供应的伙食比较恶劣,幸运的士兵可能碰巧分到一块肉,而倒霉的人就只能啃到骨头,士兵饿着肚子打仗,也就是遇到大困难啦!
这个习语到现在还在使用。
法国西南报(SudOuest)评论2018年世界杯小组的抽签结果,法国蓝色军团陷入“死亡之组”就起了这样一个标题:
《Tirage de la Coupe du Monde 2018 : les Bleus risquent de tomber sur un os》。
3.Pourquoi est-il impossible de rencontrer un chat noir la nuit ?
Réponse : Parce que,la nuit, tous les charts sont gris.
为什么晚上碰不到一只黑猫呢?
因为到了晚上,所有的猫都是灰色的呀。
咦,难道法国的猫咪都会在晚上变色吗?当然……不可能啦!
其实是这里又涉及到一个习语:la nuit, tous les chats sont gris,意思是晚上光线昏暗,黑灯瞎火的,人们很难辨认物体。
所以如果你想“原创”一个法语笑话的话,也可以把问句改成为什么晚上碰不见一只白色的猫。
4.Un homme tout pâle arrive dans le cabinet de son medcin:
-Docteur, je suis malade comme un chien. J’ai une fièvre de cheval et un chat dans la gorge.
-Eh bien, répond le medecin, allez voir un veterinaire!
一个脸色苍白的人去看医生。
他跟医生说,我病得跟狗一样,我发烧跟马一样,我还有一只猫在喉咙里!
又是狗,又是马,又是猫,难怪医生要告诉他,你还是去看兽医吧。
这个笑话一口气用了三个跟动物相关的习语,也真是体现了法语表达的丰富性。
我们可以一个一个来看:
être malade comme un chien
中法习语还是有不少相同之处,我们常说累成狗,法国人则说病得像狗一样,很容易理解。
另外法语中还有一个表达是traiter quelqu'un comme un chien, 意思是对某人很糟糕不尊重(désagréable et irrespectueuse)
虽然通常认为西方人对狗有特别的感情,但"chien"在语言表达中却经常带有贬义呢。
avoir une fièvre de cheval
如果同学们知道la mort du petit cheval 一匹小马驹的死亡指的是很严重的事情的话,这就很好理解了。
avoir une fièvre 发烧,avoir une fièvre de cheval 就指的是高烧。
avoir un chat dans la gorge
有一只猫在喉咙里,意思是声音嘶哑,avoir la voix enrouée。
———————————————————————————————————————
读完上面四则笑话,同学们都懂了吗?
不懂的话,可要多积累多学习法国的谚语习语,免得在他人的哄笑声中一脸尴尬哦。
以上笑话原文均选自《Blagues et gags pour rigoler à la récré》
本文小编:圈圈,迷恋各种语言与文字的伪萝莉糙汉子,热爱调戏与反调戏。
勾搭请戳
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|