尽管法国在贝当傀儡政府的领导下向德国屈膝,戴高乐将军却始终坚持着抗争,并在二战后出任涅槃重生的第五共和国总统。但11年后,未获足够支持票,戴高乐落寞下台从此隐居乡村,执笔写下了那段波澜壮阔的人生经历。
以下法文节选自《战争回忆录Mémoires de guerre》,中文翻译为小编原创。
Le silence emplit ma maison.
沉默笼罩着我的房子。
De la pièce d’angle où je passe la plupart des heures du jour , je découvre les lointians dans la direction du couchant.
我在一个位于角落的房间里消磨了大部分白天的时间,从那里望去,是日落之下的远方。
Au long de quinze kilomètres , aucune construction n’apparaît.
绵延十五千米,没有任何的建筑存在。
Par-dessus la plaine et les bois , ma vue suit les longues pentes descendant vers la valee de l’Aubc, puis les hauteurs du versant oppose.
我的视线掠过平原和树林,顺着长长的斜坡没入Aubc山谷,然后又落到山坡对面的高地上。
D’un point eleve du jardin. J’embrasse les fonds sauvages ou la foret enveloppe le site , comme la mer bat le promontoire.
我的目光越过花园,看到森林向荒谷蔓延,犹如海洋拍击岬角。
Je vois la nuit couvrir le paysage , Ensuite , regardant les étoiles , je me pénètre de l’insignifiance des choses.
我看到夜幕覆盖了白日景象。然后,凝视着群星,我感到一切都是如此渺小。
A mesure que l’âge m’envahit, la nature me devient plus proche.
随着年岁的增长,我与自然愈加亲近。
Chaque année , en quatre saisons qui sont autant de leçons , sa sagesse vient me consoler. Elle chante , au printemps: Quoi qu’il ait pu, jadis , arriver je suis au commencement!
自然的一年四季轮回都蕴含着大智慧,给予我安慰。大自然在春天歌唱:不管发生了什么,我已经启航!
Tout est clair,malgré les gibouléees; jeune,y compris les arbres rabourgris,beau,même ces champs caillouteux. La’mour fait monter en moi des sèves et des certitudes si radieuses et si puissantes au’elles ne finiront jamais !
尽管狂风骤雨,一切都那么明朗;哪怕植株矮小,一切都充满生机;虽然砂砾遍地,一切都那么美好。
对自然的爱带给我活力和信念,如此光芒四射如此充满力量,永远都不会消逝!
Elle proclame, en été 《quelle glorie est ma fécondité! A grand effort sort de moi tout ce qui nourrit les etres. Chaque vie dépend de ma chaleur. Ces grains ces fruits ces tropeaux, qu’inonde à présent le soleil, ils sont une réussite que ne saurait détruire. Désormais l’avenir m’appartient!》
夏日,大自然在宣言:“我的物产是多么丰饶!我的生命力滋养了万物。每一个生命都依赖我的热力。如今沐浴在阳光之下的谷物、水果、动物群是成功的创造,永不会破灭。从今以后,未来都属于我!”
En automne, elle soupire:《Ma tache est pres de son terme.j’ai donne mes fleurs, mes moissons, mes fruits. Maintenant je me recueille. Voyez comme je suis belle encore,dans ma robe de pourpreet d’or, ouss la déchirante lumiere. Hélas, les vents et les frimas viendront bientot m’arracher ma parure. Mais un jour sur mon corps dépouillé, réfleurira ma jeunesse!》
到了秋天,自然在叹息。我的奉献已经接近尾声。我赠予了我的花朵,我的作物,我的水果。现在我陷入了沉思。看呀,着了紫金色相间的长裙,映衬着一缕微弱的光芒,我依旧美丽如昔。唉!但不久风霜将会到来,将剥去我的衣裙。当到了那天,当我的躯体被侵蚀,想想我年轻貌美的时候吧。
En hiver, elle gémit:《Me voici, stérile et glacee. Combien de plantes, de bêtes, d’oiseaux, que je fis naître et que j’aimais ,meurent sur mon sein qui ne peut plus les nourrir ni les réchauffer!Le destin est-il donc scellé? Est-ce pour toujours , la victoire de la mort ?
冬季,大自然在呻吟:“我在这里,荒芜冰冷。我所孕育的多少植物,多少走兽,多少飞鸟,这些我所爱的,都死在我的胸口。我的乳房已经无法在喂养它们,温暖它们。”命运就如终结了吗?永恒的死亡将攫取胜利吗?
Non! Déjà, sous mon sol inerte, un sourd travail s’accomplit. Immobile au fond des ténèbres , je pressens le merveilleux retour de la lumière et de la vie》
不!在我死气沉沉的土地之下,复苏正在进行中。尽管被禁锢在黑暗之中,我预感到,奇迹将会发生,光明与生命将会回归。
Vieille Terre, rongée par les âges, rabotée de pluies et de tempêtes, épuisée de végetation, mais prête,indéfiniment, à produire ce qu’il faut pour que se succedent les vivants!
古老的地球,受年岁剥蚀,被暴风雨侵袭,因供养生命而耗竭,但始终孜孜不倦地为生命传承与延续提供动力。
Vieille France , accablée d’Histoire, meurtrie de guerres et de révolutions, allant et venant sans relâche de la grandeur au déclin,mais redressee, de siècle en sièlce, par le genie du renouveau!
古老的法国,受累于历史,在连绵的战争和革命中受伤,但在一个又一个世纪中,不断注入复兴的能量而涅槃重生!
Vieil homme , recru d’épreuves, détaché des entreprises, sentant venir le froid éternel, mais jamais las de guctter dans l’ombre la lueur de l’espérance!
年迈的人,纵使因连连厄运而疲累不堪,事业失败,感觉陷入了永恒的寒冷之中,但依旧耐心地在黑暗中守候着,一簇希望的微光!
本文小编:圈圈,迷恋各种语言与文字的伪萝莉糙汉子,热爱调戏与反调戏。
勾搭请戳
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|