今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
时尚法语:法国人揭秘8个护发小误区           ★★★★
时尚法语:法国人揭秘8个护发小误区
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2016-10-18 17:08:35
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

8 gestes à éviter pour avoir de beaux cheveux
8个护发小误区


Brillance et douceur, on en rêve et on est prête à se donner beaucoup de mal pour obtenir la crinière de nos rêves. Masques, soins, coiffures, voire compléments alimentaires, on peut dire qu'on ne lésine pas sur les moyens. Pourtant, certains gestes apparemment anodins anéantissent tous nos efforts pour avoir de beaux cheveux naturellement. On fait vite le point sur ces réflexes quotidiens à bannir absolument de notre routine beauté.
我们梦想着拥有一头光泽柔软的秀发,为了得到梦想中那一头浓密的秀发准备费尽心血。护发素,悉心照料,理发,甚至是食物补给,可以说我们用尽了手段。但是,一些看起来无害的方法却是摧毁性的,使我们想要拥有一头自然美丽秀发的努力化为虚有。我们得快点了解到这些日常的护理小误区,因为它们完全摧毁了我们日常的美丽。


1. Brosser ses cheveux mouillés
Comment avoir de beaux cheveux longs et brillants ? Règle numéro un : on n'utilise jamais sa brosse quand ils sont mouillés. Fragilisés par l'eau, il deviennent plus cassants et le passage de notre brosse les fragilise énormément. On attend donc de les avoir séchés ou on utilise un peigne à dents larges pour les démêler.

1.梳湿头发
怎么样才能有一头有光泽的长发?规则一:当我们的头发是湿的时候千万不要用梳子去梳它。水会使头发脆弱,头发变得更加易碎,并且梳子的齿对头发的破坏是非常大的。我们等头发变干或是用宽齿的梳子来梳理头发。


2. Faire des brushing brûlants
Certes, les crinières indisciplinées ont du mal à s'en passer mais il y a quelques règles à respecter. Par exemple, on évite de mettre la chaleur au maximum pour ne pas déshydrater les longueurs et on respecte une distance de sécurité afin de ne pas endommager la fibre.

2.使用灼热的电吹风
一头乱糟糟的头发的确很难打理,但是仍然需要遵守一些规则。举例来说,我们不要把热量调到最高,以免让长发干燥,并且保持电吹风和头发之间的一个安全距离,避免损伤纤维。

© Pixel Formula
3. Frotter ses longueurs pour les essorer
Frotter énergiquement en sortant de la douche est un réflexe douloureux pour nos cheveux. Ce geste a en effet tendance à les fragiliser et à favoriser la casse. Alors au lieu de les maltraiter on les enroule dans une serviette quelques minutes avec de les tamponner doucement.

3.擦干头发
淋浴完后用力的擦拭头发对我们头发的损伤非常大。这种行为会使头发变得脆弱并且易损。因此,我们不该虐待头发,而是应该用毛巾把头发轻柔的包住,等几分钟再去擦拭。


© Pixel Formula


4. Se faire des shampoings trop souvent
Ce n'est une surprise pour personne, un shampoing tous les jours est la meilleure façon de les bousiller. Non seulement cela ternit nos longueurs mais on agresse le cuir chevelu qui produit plus de sebum. Hello les racines grasses ! On espace donc les lavages ou alors (si on ne peut pas faire autrement) on utilise un shampoing à usage fréquent très doux.

4.频繁使用洗发液
有一部分人已经知道每天使用洗发液是最损伤头发的行为了。它不仅会会损害我们头发的长度,还会破坏我们的头皮层,而头皮层是产生皮脂的地方。嗨,油腻的根源。因此我们减少洗头发的频率,或者是(如果不能做其他的事情)我们使用非常温和的洗发液。


5. Utiliser votre boucleur sur cheveux humides
Certains jours raplaplas, le "curler" est notre seul allié pour retrouver un peu de volume. Afin de pouvoir l'utiliser à volonté, on n'opère pas n'importe comment. Et la première chose à éviter, c'est travailler sur cheveux mouillés. On dit non à l'effet botte de paille et on sèche bien les longueurs avant de commencer.

5.当你的头发是湿的时候用卷发棒。
在疲惫的日子里,卷发棒是我们重新找回一点卷发的唯一盟友。为了能自如的事用卷发棒,无论如何我们应该行动起来。并且我们该避免的第一件事情,就是用卷发棒卷湿发。为了不得到一束像稻草一样干枯的头发,我们要在开始前我们要弄干头发。


6. Opter pour des coiffures trop serrées
Certes, la queue de cheval stricte est tendance mais ce n'est pas une raison pour en abuser. Les attacher très souvent ou de façon trop serrée favorise la casse, voire la perte des cheveux. On alterne donc avec des coiffures "loose" qui font du bien à notre crinière et on les laisse flotter en liberté avant d'aller se coucher

6.选择太紧的发型
的确,扎得很紧的马尾是一种趋势,但是这并不能成为我们滥扎马尾的原因。长时间的这种束缚,或者是这种扎得很紧的方式会弄断我们的头发,甚至造成秃顶。因此,我们要选择那种松散的发型,这样的发型对我们的头发有好处。别忘了在睡前把头发给自由散开!

© Pixel Formula


7. Utiliser des soins mal adaptés
Les colorations, notre nature de cheveux et la saison sont des éléments à prendre en compte lorsque nous achetons un shampoing. Choisir le bon soin est indispensable pour un cheveu sain. On se renseigne donc auprès de son coiffeur avant de craquer pour un masque hors de prix...

7.不恰当地使用护理
当我们买洗发液的时候,头发染了的颜色,头发自然的颜色和季节都是要考虑到的因素。为了拥有健康的头发,选择好的洗发液是必不可少的。因此我们可以在理发前,问身边的理发师除了价格以外的东西。


8. Se rincer les cheveux à l'eau trop chaude
L'eau brûlante excite les glandes sébacées, la production de sébum et donc on se retrouve vite avec le cheveu gras. On se contente donc d'une douche tiède (bien meilleure pour la circulation de toutes façons) et on termine par un rinçage à l'eau froide pour des longueurs miroitantes..

8.用太热的水洗头发
开水会刺激到皮脂腺,皮脂的产生,所以我们很快就会发现头发变得油腻。因此我们很满意能够温水淋浴(更好的一种循环方式),并且为了一头闪亮的秀发,我们可以最后用冷水冲洗头发。

 

本文小编:行藏。微信公众号:nxt0826,法语专业,爱码字摄影电影旅游,技术控,梦想会各种语言走遍全世界。已经决定吃好吃的食物,过短命的人生了。。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    追根溯源:法语俗语 colle aux basques  的由来
    法语干货:关于malgre que的用法,可别再弄错了!
    追根溯源:法语俗语 enfant de la balle  的由来
    精华盘点:沙龙法语课程大汇总
    法语每日一句:“有什么新闻吗”法语怎么说?
    英法形近词对比:法语pervers和英语perverse
    自学法语应该从哪里学起?
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    追根溯源:法语俗语 joindre les deux bouts  的由来
    A1法语学习小贴士:法语单词复数配合

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)