打情骂俏是情侣间增进感情的好方法,但是有些话的确会伤害对方的自尊,有些话会刺伤对方的心,那么在您向对方撒桥的时候,是否会注意分寸呢?你知道哪些话是千万不能说的么?
Quand on est en couple, il faut ménager toutes les susceptibilités pour ne pas vexer votre partenaire et risquer une dispute, voire une rupture. Pour éviter le malaise et les malentendus, certaines phrases sont à éviter, certaines même à malaise et les malentendus, certaines phrases sont à éviter, certaines même à bannir des discussions avec votre copain. Sinon, à vos risques et périls…在伴侣之间,需要处理好所有的感情问题以避免触怒对方从而引起争吵。为了避免造成双方间的误会和不自在,一些话不该说,另一些话则能消除伴侣间的争议。不注意这些,伴侣关系的维系就会有危险。
"Je ne crois pas aux relations de couple exclusives."
Ce n'est pas vraiment l'une des meilleures phrases à dire dans le premier mois d'une relation. Ceci étant, c'est encore pire de le dire au bout d'un an de relation. Assurez-vous d'être toujours sur la même longueur d'onde avec votre partenaire.“我不相信存在专一的排他性伴侣关系。”
在双方关系发展的初期,这不是一句理想的沟通话语。如果你们交往一年多,那这句话会引起更糟糕的结果。请您能够一直保持和伴侣间的专一的情感。
"Il faut qu'on parle…"
Vous pouvez parler quand vous voulez vous savez? Il suffit de dire le premier mot et la suite vient aisément… Parce qu'en commençant par ces mots, les hommes en face se mettent en mode warning : ils savent que c'est juste une préface qui annonce 8 heures de sévère torture et des mauvaises nouvelles en cascade.“我们需要谈谈……”
您可以在任何时候和伴侣说这句话吗?事实上,只要一说出这句话,后面自然而然会有一长串的坏消息......因为当伴侣以这种方式开始交谈,男人会开始警觉起来:这样开始交谈意味着八小时紧张工作又要接受一系列的坏消息。
"J'ai besoin d'être un peu seule…"
Il y a une différence monstre entre le besoin de passer un week-end seule et le fait d'être vraiment SEULE. Le premier signifie que vous voulez traîner au lit tout le dimanche en pyjama devant des séries, quand le second se traduit par faire un break, parce que vous pensez avoir tellement de choses à faire avant de vous caser. Si c'est ce que vous voulez, ne soyez pas aussi évasive et dites les choses clairement.“我需要一个人呆着。”
想要独自度周末和内心寂寞间有巨大的不同。前者表示您想要穿着睡衣“宅”在家里度周末,而后者意味着您觉得在结婚前有太多的事情需要去解决以至于您想喘息一下,暂时停止双方关系的发展。如果您真想这么做,不要回避,把您的想法和伴侣说清楚。
"Si tu m'aimais vraiment (…)"
Peu importe comment va se terminer cette phrase. Rien que le début part en vrille !
"Tu me le paies ?"
C'est une demande tellement indélicate ! Si votre chéri veut vous faire un cadeau, il n'a pas besoin de votre approbation pour vous l'offrir…“如果你真的爱我(……)”
不管您如何结束这句话。这种方式开始交谈会让谈话结果无法预测和控制。
“你会给我买这个么?”
这是一个非常粗俗的要求!因为如果您的爱人想要给您准备礼物,他也不会等你提出要求的。
"Non laisse, je vais appeler un plombier, professionnel, lui !"
Laissez-lui au moins essayer de réparer ce fichu lavabo ! Tous les mecs ne se transforment pas en bricoleur ou jardinier en rentrant du boulot. Toute tentative est toujours louable !
“放着吧,不要去弄它。我会叫一个管道工来,他更加专业!”
至少让您的伴侣尝试修复那个问题水槽!不是所有的男人下班后都能成为维修工或花匠。他所做的任何尝试都是值得赞赏的。
"Tu es intelligent, chaleureux, compréhensif mais tu n'es juste… pas drôle."
Il y a peu de phrases pires à entendre que celle qui vous apprend que vous n'avez pas de sens de l'humour… Certains hommes iraient même jusqu'à préférer avoir un physique un peu moins avantageux ou un QI un peu moins élevé que de n'être pas marrant !“你很聪明,热情,善解人意,但你只是......不够幽默。”
很少有比“你缺乏幽默感”更糟糕的评价了......一些男人甚至认为,和不是非常健壮的体魄,或者不是很高的情商相比,不够幽默是最糟糕的。
"As-tu arrêté d'aller à la gym ces derniers temps ?"
Même si ce n'est pas un garçon en surpoids, vous lui trouverez toujours quelque chose à redire, comme de lui signifier qu'il n'est pas en grande forme en ce moment. Essayez d'être un peu plus indulgente de temps en temps.“你最近不去健身房了吗?”
即便您的伴侣不超重,您总能找到可以指责他的地方,比如指出他目前身材不够完美。您需要时不时尝试对对方更宽容些。
"Avec combien de personnes as-tu déjà couché ?"
Et là, malaise. Ne demandez jamais ça à quelqu'un, sauf si vous êtes un médecin en train de faire un test de dépistage. Déjà parce que vous ne saurez jamais la véritable réponse : si c'est beaucoup, le chiffre sera divisé par deux, et si c'est peu, il sera gonflé.“你和多少人睡过?”
这是个很糟糕的问题。除非你是医生并且正做检查,否则不要问任何人这个问题。因为你永远不会得到真正的答-案。因为如果数字很大,会被减半;如果数字很少,它会被增加。
"Parles-moi de ton ex…"
Et pourquoi il le ferait ? Même s'il avait des choses positives à dire à son sujet, vous seriez sans doute la dernière personne à qui il voudrait en parler de manière aussi franche et décomplexée. A moins qu'elle soit recherchée par la police nationale pour grand banditisme, vous n'avez pas vraiment de raison de la connaître, si ?“告诉我你的前任......”
您的伴侣为何要告诉您他和前任的往事?即使关于前任的往事对你们的关系发展还留存一些积极的意义,但他一定还是希望你是最后一个他以如此坦率的方式叙述前任的人。除非他的前任因为抢劫罪而被国际警方通缉,否则您还真没有理由获悉伴侣前任的往事,不是么?
"Pourquoi tu ne veux pas avoir de relations sexuelles avec moi aujourd'hui ? Je ne t'attire pas ?"
Contrairement aux rumeurs et à la croyance populaire que tout le monde veut bien croire, les hommes ne sont pas toujours d'humeur à une partie de jambes en l'air. Il faut juste comprendre comment fonctionne la dialectique des hommes et les câlins et en finir avec les tabous du genre.
“你今天为什么不和我做爱?我不吸引你吗?”
和大多数人的认识相反,其实男人并不总有心情做男欢女孩的游戏。你需要了解男性思维和行为的特点,并且知道什么时候停止进行比如男欢女孩的游戏。
本内容原文来自互联网COSMOPOLITAN.FR,中文部分为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)编辑小奇原创翻译,转载请注明出处。
|