今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国政府:别P图了!不然我就罚款了!           ★★★★
法国政府:别P图了!不然我就罚款了!
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-04-10 12:34:42
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

最近,范冰冰登上了《时代周刊》亚洲版的封面,不过在各大电影节红毯上“艳压”群芳的范爷,这次照片的画风好像有点不对劲——

黑眼圈,小细纹……粉丝们不高兴了,抱怨道:是杂志社没给摄像师加鸡腿吗?!这不是我们心中的范爷啊!

一时间,照片PS等话题又窜上了热门。

大家一定都记得之前火遍国外的“美图秀秀”P图软件。作为“亚洲四大妖术”之一,P图软件早就是人人装机必备,而外国人却像是发现了新大陆一样。

法国网友也对这股“来自东方的神秘宝物”爱不释手,首先就拿即将卸任的总统开刀——

几个大选的热门人物当然不能放过——

强硬派的玛丽娜·勒庞P完之后怎么感觉有一丢丢母性的光辉……

前总理曼努埃尔·瓦尔斯,小恶魔形象……

被称为最帅总统候选人的马克龙,这个电眼能迷倒一片法国人!

如今大家对修图早已见怪不怪,除了用简单易上手的APP磨个皮,Photoshop玩得溜的大神分分钟给你长腿小蛮腰——

洪荒少女为你示范大长腿……

美少女长腿战士……


但是!法国政府却对PS发出了怒吼:不能再用PS过的照片来骗人了 ▼▼▼


在修饰过的模特照片上,必须标明“经过修饰”

Le 24 janvier 2016, le parlement adoptait la nouvelle loi santé, dans ce texte de loi, l’article 19 dispose ce qui suit : 2016年1月24日,议会通过了一项关于健康的新法律,其中第19条规定:

“Les photographies à usage commercial de mannequins, dont l’apparence corporelle a été modifiée par un logiciel de traitement d’image afin d’affiner ou d’épaissir la silhouette du mannequin doivent être accompagnées de la mention : “ Photographie retouchée ”.“用作商业目的的模特照片,只要经过了修图软件的修饰、导致比模特本人身形更纤细或更丰腴的,都必须注明‘经过修饰’。”

En novembre 2016, l’application de cettemesure semble plus concrète que jamais. Elle devra être mise en oeuvre au plus tard d’ici le1er janvier 2017.这项规定从2016年11月开始严格执行,并且在2017年1月1日全面生效。

Les annonceurs, qui relaieront une affiche ou campagne publicitaires sans mention de la retouche lorsque les corps ont été modifiés, s’exposeront à une amende minimum de 37 500 €, le montant de cette amende pouvant être porté à 30 % des dépenses consacrées à la publicité.如果海报或广告活动中的模特身材已经被修饰过,但广告商却没有注明,他将面临至少37500欧的罚款,金额最高可达广告费的30%。

看到这里大家是否小小地松了一口气:还好还好,不可以P长腿P大胸,但还可以美美颜啊~

为什么要出台这样的规定?法国政府也给出了解释——

Selon les derniers chiffres de l’Inserm (Institut national de la santé et de la recherche médicale) :根据Inserm(全国保健和医学研究所)最新的调查数据显示:

L’anorexie est un trouble alimentaire qui concerne, en France, à peu près 1,5% de la population féminine de 15 à 35 ans, ce qui correspond à environ 230 000 femmes.在法国,厌食症困扰着近1.5%,也就是大约23万名15至35岁的女性。

Les hommes sont également touchés (1 homme pour 9 femmes), et 5 à 10% des anorexies entraînent une tentative de suicide ou le suicide.男士中也不乏患有厌食症的人(九分之一的男性)。在患有厌食症的人群中,有5%到10%甚至有自杀倾向。

所以,法国政府并不是反对大家追求美,而是规范用于商业目的的模特照片,避免误导青少年。

消息一出,法国网友们炸锅了,大部分人拍手叫好——

我觉得非常好!不要再幻想了,真实一点,要为我们本来的样子自豪!


终于来了个对咱们青少年好的东西!!!


杂志必须在修过的照片下进行标注,这是一个非常非常棒的决定!


这会给时尚杂志带来震动!

还有何时都忘不了政治的——


议员们强制规定照片经PS后,必须有“照片被修饰”的标识,但那些(被美化过的)社会党的诺言呢?


其实早在2008年,法国女政治家Valérie Boyer就起草过一份法案,反对“以瘦为美”,其中也提到,修饰过的照片必须被标注,但当时似乎并没有引起重视,一位大V这样评论——

关于P图的那条法律,是一条“对现实社会毫无影响”的法律。

如今,通过各方不懈地努力,这样的法律最终被政府采纳了,究竟会给社会带来怎样的影响,我们拭目以待!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国热点直播:走!去法国的核控制室逛逛  18 avril 2
    法国热点直播:塞纳音乐厅开门接客  20 avril 2017
    那些娶了法国娇妻的华人们
    法国热点直播:脑部刺激会产生奇迹么?  19 avril 2017
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国奇女子Olympe de Gouges:从私生女到女权运动第一
    法国药妆必买系列:欧缇丽!咱们大葡萄家的小粉丝!
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国媒体告诉你:法国毕业生最喜欢哪所公司

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)